Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Słoik Z Dżemem Truskawkowym
Ein Glas Erdbeermarmelade
Mam
już
dość,
serio
dość,
to
i
tak
wszystko
przeminie
Ich
habe
genug,
wirklich
genug,
das
wird
sowieso
alles
vergehen
Jeśli
Ta
Jedna
przyjdzie,
powiedz
jej
że
jestem
w
Kinie
Wenn
die
Eine
kommt,
sag
ihr,
ich
bin
im
Kino
Wyszło
trochę
flegmatycznie
- cóż
- poezja
z
tego
słynie
Es
ist
ein
bisschen
phlegmatisch
geworden
– nun
ja
– die
Poesie
ist
dafür
bekannt
Rozdział
pierwszy
- Rozdział
siódmy,
i
od
nowa
wszystko
ginie
Kapitel
eins
– Kapitel
sieben,
und
von
vorne
fängt
alles
an
zu
verschwinden
Ekstaza
brudna,
rozmyta,
strugi,
smugi,
woda
płynie
Die
Ekstase
schmutzig,
verschwommen,
Rinnsale,
Schlieren,
Wasser
fließt
Słoik
z
dżemem
truskawkowym
- utwór,
który
się
pominie...
Ein
Glas
Erdbeermarmelade
– ein
Lied,
das
man
überspringen
wird...
Szalony
pomysł
wyjścia
dawno
leży
już
w
ruinie
Die
verrückte
Idee
auszugehen,
liegt
schon
längst
in
Trümmern
Odczytane
wiadomości
wciąż
sprawiają,
że
mój
zapał
Gelesene
Nachrichten
lassen
meine
Begeisterung
immer
noch
W
pokoju
szaro,
patrzy
na
mnie
rozpłakana
Billie
Im
Zimmer
ist
es
grau,
die
weinende
Billie
sieht
mich
an
Przy
biurku
chłopiec
- on
nie
płacze,
a
nawet
nie
kwili
Am
Schreibtisch
ein
Junge
– er
weint
nicht,
er
wimmert
nicht
einmal
Nie
ma
już
siły,
ni
ochoty
na
łapanie
chwili
Er
hat
keine
Kraft
mehr,
keine
Lust,
den
Moment
zu
ergreifen
Rozmyśla
o
tym,
co
by
było
gdybyśmy
nie
żyli
Er
denkt
darüber
nach,
was
wäre,
wenn
wir
nicht
leben
würden
Na
ziemi
spodnie,
notatnik
i
podręcznik
od
WOSu
Auf
dem
Boden
liegen
eine
Hose,
ein
Notizbuch
und
ein
Lehrbuch
für
Gemeinschaftskunde
Popruty
szalik,
trzy
chusteczki
i
te
parę
osób
Ein
zerrissener
Schal,
drei
Taschentücher
und
diese
paar
Leute
Co
uważałeś
za
ideał
czy
za
dar
od
losu
Die
du
für
ein
Ideal
oder
ein
Geschenk
des
Schicksals
gehalten
hast
A
oszukały
Cię
w
najboleśniejszy
z
wszystkich
sposób
Und
die
dich
auf
die
schmerzhafteste
aller
Arten
betrogen
haben
Dzisiaj
środa,
jutro
szkoła,
więc
ochłonąć
Ci
nie
będzie
dano
Heute
ist
Mittwoch,
morgen
ist
Schule,
also
wirst
du
keine
Gelegenheit
haben,
dich
zu
beruhigen
Czym
przywita
mnie
jutro,
co
będzie
kiedy
wstanę
rano?
Was
wird
mich
morgen
begrüßen,
was
wird
sein,
wenn
ich
morgens
aufwache?
Jeśli
wstanę
rano
Wenn
ich
morgens
aufwache
Włącza
muzykę,
wnet
wyłącza
bo
stracił
ochotę
Er
schaltet
Musik
ein,
schaltet
sie
gleich
wieder
aus,
weil
er
die
Lust
verloren
hat
W
ciszy
świadomość
że
ma
w
sobie
tą
straszną
miernotę
In
der
Stille
das
Bewusstsein,
dass
er
diese
schreckliche
Mittelmäßigkeit
in
sich
trägt
W
której
nie
zmienia
się
od
lat
już
nic
ani
na
jotę
In
der
sich
seit
Jahren
nichts,
aber
auch
gar
nichts
ändert
Myśl
go
zabija,
więc
się
wtula
jeszcze
głębiej
w
fotel
Der
Gedanke
tötet
ihn,
also
kuschelt
er
sich
noch
tiefer
in
den
Sessel
Boli
go
głowa,
roztrzęsiony
już
nie
wytrzymuje
Sein
Kopf
schmerzt,
zitternd
hält
er
es
nicht
mehr
aus
Szuka
bezmyślnie
kogoś
blisko,
kto
go
uratuje
Er
sucht
gedankenlos
jemanden
in
der
Nähe,
der
ihn
rettet
I
tak
natrafia
znów
na
dziewczę,
znowu
romansuje
Und
so
trifft
er
wieder
auf
ein
Mädchen,
beginnt
wieder
eine
Romanze
Znowu
euforia,
dół
i
romans,
a
jednak
wciąż
czuje
Wieder
Euphorie,
Tiefpunkt
und
Romanze,
und
doch
fühlt
er
immer
noch
Jak
samotność
go
przytłacza,
i
widzi
ile
już
osób
zranił
Wie
die
Einsamkeit
ihn
erdrückt,
und
er
sieht,
wie
viele
Menschen
er
schon
verletzt
hat
Wyjść
z
koła
nie
potrafi
i
sam
siebie
bez
przerwy
gani...
Er
kann
aus
dem
Kreis
nicht
ausbrechen
und
beschimpft
sich
selbst
ununterbrochen...
Nań
nie
szczędząc
krtani
Dabei
schont
er
seine
Kehle
nicht
Słoik
z
dżemem
truskawkowym
pokrył
zgiłozielonkawy
nalot
Das
Glas
Erdbeermarmelade
ist
mit
einem
schimmelgrünen
Belag
überzogen
Czym
jestem
i
kim
będę
Was
bin
ich
und
wer
werde
ich
sein
Czym
skończy
się
życiowy
galop
Wie
wird
der
Galopp
des
Lebens
enden
Kiedy
skończę...
Wann
werde
ich
enden...
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Maciej Matejczuk
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.