Halina Frąckowiak - Podroz z ukochana - перевод текста песни на немецкий

Podroz z ukochana - Halina Frąckowiakперевод на немецкий




Podroz z ukochana
Reise mit dem Geliebten
Zielone okiennice w przydrożnych zajazdach,
Grüne Fensterläden in den Gasthöfen am Wege,
Dom pod strażą szpalerów, obrosły ligustrem,
Das Haus unter der Wache von Spalieren, mit Liguster bewachsen,
I noc niezrozumiała i świeca przy gwiazdach
Und die unverständliche Nacht und die Kerze bei den Sternen
I wielki cień, snujący się za mną nad lustrem.
Und der große Schatten, der hinter mir über dem Spiegel schleicht.
Noc czekała tu lata, pod oknem uśpiona,
Die Nacht wartete hier Jahre, eingeschlafen unter dem Fenster,
Cicho pluszcząc włosami koloru indygo,
Leise plätschernd mit indigofarbenem Haar,
I lustro spało nocą znajome, jak żona,
Und der Spiegel schlief nachts, vertraut wie eine Ehefrau,
I świeca kwitła prostą, świetlistą łodygą.
Und die Kerze blühte mit einem einfachen, leuchtenden Stiel.
I zeszliśmy się razem i razem czekamy
Und wir kamen zusammen und warten zusammen
Kiedy przyjdziesz, nadlecisz śród szarf korowodu:
Wenn du kommst, herbeifliegst inmitten eines Festzugs mit Schleifen:
Bruk zadzwoni kopytem, zapukasz do bramy
Das Pflaster wird vom Hufschlag klingen, du wirst ans Tor klopfen
Czarnej od wiatrów morskich i szorstkiej od jodu.
Schwarz von den Seewinden und rau vom Jod.
Wracaj miła, jedyna kochanko daleka,
Komm zurück, mein Lieber, einziger ferner Geliebter,
Muzo cieniem rozsiana wysokim nade mną -
Muse, als hoher Schatten über mir verstreut -
Noc się może przebudzić, ostatni raz czeka,
Die Nacht mag erwachen, sie wartet zum letzten Mal,
Wszystkie światła pogasi, krzykniesz: jak ciemno!
Alle Lichter wird sie löschen, bis du schreist: wie dunkel!
I sama nie rozeznasz się w nocnych tętentach
Und selbst wirst du dich im nächtlichen Getrappel nicht auskennen
I nie poznasz mnie, obca, po latach rozłąki.
Und du wirst mich nicht erkennen, Fremde, nach Jahren der Trennung.
...Księżyc już chodzi słupem po starych okrętach
...Der Mond wandelt schon als Säule über alten Schiffen
I czarne z masztów martwych wypłasza pająki
Und scheucht die schwarzen Spinnen von den toten Masten





Авторы: Józef Skrzek, Kazimierz Wierzyński


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.