Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Kdo by se díval nazpátek?
Wer würde zurückblicken?
Zas
jede
jaro
v
plné
slávě,
Wieder
kommt
der
Frühling
in
voller
Pracht,
Náš
zelený
a
zlatý
král.
Unser
grüner
und
goldener
König.
I
svaté
panny
z
katedrál
Selbst
die
heiligen
Jungfrauen
aus
den
Kathedralen
Už
nepláčou
tak
usedavě
Weinen
nicht
mehr
so
bitterlich
A
zhlížejí
se
ve
Vltavě
Und
spiegeln
sich
in
der
Moldau
Jak
v
střepech
levných
zrcátek.
Wie
in
Scherben
billiger
Spiegel.
Snad
byla
zima.
Ale
není.
Vielleicht
war
Winter.
Aber
er
ist
es
nicht
mehr.
Kdo
by
se
díval
nazpátek?
Wer
würde
zurückblicken?
A
k
nohám
sochy
Otce
vlasti
Und
zu
Füßen
der
Statue
des
Landesvaters
Si
přisedají
holubi.
Setzen
sich
Tauben
hinzu.
A
blázen
v
plášti
naruby.
Und
ein
Narr
im
umgedrehten
Mantel.
Snad
pod
tím
pláštěm
kosti
chrastí,
Vielleicht
klappern
Knochen
unter
diesem
Mantel,
Snad
ten
chlap
spadl
do
propasti
Vielleicht
fiel
dieser
Kerl
in
einen
Abgrund
Jakou
je
láska
nebo
vztek.
Wie
Liebe
oder
Wut.
Teď
však
má
v
očích
příliš
slunce,
Doch
jetzt
hat
er
zu
viel
Sonne
in
den
Augen,
Než
by
se
díval
nazpátek.
Als
dass
er
zurückblicken
würde.
Plášť
naruby
a
všude
peří.
Mantel
umgedreht
und
überall
Federn.
Vím,
kdo
se
takhle
převléká.
Ich
weiß,
wer
sich
so
verkleidet.
To
ty
se
vracíš
zdaleka
Das
bist
du,
der
aus
der
Ferne
zurückkehrt
A
zdráháš
se
jít
k
vlastním
dveřím.
Und
zögert,
zur
eigenen
Tür
zu
gehen.
A
ptáš
se:
Co
když
neuvěřím,
Und
du
fragst:
Was,
wenn
ich
nicht
glaube,
žes
hledal
na
svou
úzkost
lék?
No
dobře,
čekej.
Třeba
řeknu:
dass
du
ein
Mittel
gegen
deine
Angst
gesucht
hast?
Na
gut,
warte.
Vielleicht
sage
ich:
"Kdo
by
se
díval
nazpátek?"
"Wer
würde
zurückblicken?"
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Michal Horacek, Petr Hapka
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.