Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Už se mi nechce jít dál
Ich möchte nicht mehr weitergehen
Už
se
mi
nechce
jít
dál,
Ich
möchte
nicht
mehr
weitergehen,
Už
mě
všechno
bolí.
Alles
tut
mir
weh.
Kdosi
mé
snění
krájí
Jemand
zerschneidet
meine
Träume
A
zasypává
solí.
Und
übergießt
sie
mit
Salz.
Už
tolik
marných
šlápot,
Zu
viele
vergebliche
Spuren,
Jen
po
mém
smutku
drápou
Die
an
meiner
Trauer
kratzen.
A
život
náhle
jen
tak
mezi
prsty
Und
das
Leben
rinnt
mir
plötzlich
einfach
so
Najednou
mi
prolít.
Durch
die
Finger
davon.
Už
se
mi
nechce
jít
dál,
Ich
möchte
nicht
mehr
weitergehen,
I
když
stromy
kvetou.
Obwohl
die
Bäume
blühen.
Všechno
se
ve
mně
větví
Alles
in
mir
verzweigt
sich
Tou
jednou
hořkou
větou.
In
jenem
einen
bitteren
Satz.
Snad
hledám
jiný
význam.
Vielleicht
suche
ich
eine
andere
Bedeutung.
Je
to
jen
marná
výzva,
Es
ist
nur
ein
vergeblicher
Aufruf,
Jen
planá
přízeň,
Nur
leere
Gunst,
Jenom
slova,
co
se
celý
život
pletou.
Nur
Worte,
die
sich
ein
Leben
lang
verheddern.
A
tak
si
říkám,
lásko,
Und
so
sage
ich,
Liebling,
Ohýnku
bosý,
lásko,
Barfußflämmchen,
Liebling,
V
trnové
růži,
lásko,
In
der
Dornenrose,
Liebling,
Která
krásně
chladíš
Die
du
so
schön
kühlst
Moji
horkou
kůži.
Meine
heiße
Haut.
A
tak
si
říkám,
lásko,
Und
so
frage
ich,
Liebling,
Kde
stále
bloudíš,
lásko,
Wo
du
immer
irrst,
Liebling,
Těžká,
jak
kámen,
lásko,
Schwer
wie
Stein,
Liebling,
Která
ve
mně
záříš
jako
rosa
ránem.
Die
in
mir
glänzt
wie
Morgentau.
Už
se
mi
nechce
jít
dál,
Ich
möchte
nicht
mehr
weitergehen,
Ale
já
stále
věřím,
Doch
ich
glaube
noch
immer,
Kdesi
mou
píseň
hrají
Dass
irgendwo
mein
Lied
erklingt
A
já
tam
znovu
běžím.
Und
ich
renne
dorthin
zurück.
Proč
tolik
marných
šlápot,
Wozu
so
viele
vergebliche
Spuren,
Proč
po
mém
smutku
drápou,
Wozu
an
meiner
Trauer
kratzen,
Proč
život
náhle
jen
tak
mezi
prsty
Wozu
das
Leben,
das
mir
plötzlich
einfach
so
Najednou
mi
prolít.
Durch
die
Finger
rinnt.
A
tak
si
říkám,
lásko,
Und
so
sage
ich,
Liebling,
Ohýnku
bosý,
lásko,
Barfußflämmchen,
Liebling,
V
trnové
růži,
lásko,
In
der
Dornenrose,
Liebling,
Která
krásně
chladíš
Die
du
so
schön
kühlst
Moji
horkou
kůži.
Meine
heiße
Haut.
A
tak
si
říkám,
lásko,
Und
so
frage
ich,
Liebling,
Kde
stále
bloudíš,
lásko,
Wo
du
immer
irrst,
Liebling,
Těžká,
jak
kámen,
lásko,
Schwer
wie
Stein,
Liebling,
Která
ve
mně
záříš
jako
rosa
ránem.
Die
in
mir
glänzt
wie
Morgentau.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Jiri Zmozek, Vaclav Hons
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.