Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Yade Iran
Erinnerung an den Iran
نمیدونی
نمیدونی
چه
دردی
داره
غربت
Du
weißt
nicht,
du
weißt
nicht,
welchen
Schmerz
die
Fremde
trägt
هوایی
که
نفسهامون
بهش
نداره
عادت
Eine
Luft,
an
die
sich
unser
Atem
nie
gewöhnt
نمیدونی
چقد
سخته
دل
از
خونه
بریدن
Du
weißt
nicht,
wie
schwer
das
Herz
sich
von
zu
Haus'
entfernt
حرفای
سرد
و
بیگانه
از
آشنا
شنیدن
Kalte
Worte
eines
Fremden
von
Bekannten
zu
hören
برا
من
هیچ
کجا
وطن
نمیشه
Für
mich
wird
kein
Ort
jemals
Heimat
sein
مث
روحه،
جدا
از
تن
نمیشه
Wie
die
Seele
nicht
vom
Körper
kann
getrennt
sein
من
و
ایران
یه
خاکیم
و
یه
آبیم
Ich
und
Iran
sind
ein
Land
und
sind
ein
Meer
بمیرمم
جدا
از
من
نمیشه
Sterb
ich,
wird
getrennt
von
ihm
doch
nimmermehr
بمیرمم
جدا
از
من
نمیشه
Sterb
ich,
wird
getrennt
von
ihm
doch
nimmermehr
نمیدونی
نمیدونی
چه
دردی
داره
غربت
Du
weißt
nicht,
du
weißt
nicht,
welchen
Schmerz
die
Fremde
trägt
هوایی
که
نفسهامون
بهش
نداره
عادت
Eine
Luft,
an
die
sich
unser
Atem
nie
gewöhnt
نمیدونی
چقدر
سخته
دل
از
خونه
بریدن
Du
weißt
nicht,
wie
schwer
das
Herz
sich
von
zu
Haus'
entfernt
حرفای
سرد
و
بیگانه
از
آشنا
شنیدن
Kalte
Worte
eines
Fremden
von
Bekannten
zu
hören
دیگه
اینجا
نگاهی
آشنا
نیست
Nicht
mehr
blickt
hier
ein
vertrautes
Auge
auf
نشونی
از
رفیق
و
هم
صدا
نیست
Keine
Spur
vom
Freund,
der
einst
mit
mir
zu
sang
ما
از
بی
حرمتی
سوختیم
و
مردیم
Wir
verbrannten
an
Entwürdigung
bis
zum
Tod
ولیکن
بی
وفایی
کار
ما
نیست
Doch
Untreue
liegt
niemals
in
unsrem
Gebot
ولیکن
بی
وفایی
کار
ما
نیست
Doch
Untreue
liegt
niemals
in
unsrem
Gebot
کی
ما
رو
از
همه
مردم
جدا
کرد
Wer
trennte
uns
von
allen
Menschen
ab
ins
Leid?
من
و
شعر
و
به
حال
خود
رها
کرد
Mich
und
meine
Dichtung
ließ
er
ganz
allein
ما
که
فرزند
این
خاکیم
و
آبیم
Wir
sind
Kinder
dieses
Landes
und
des
Meers
کی
ما
رو
دشمن
مردم
صدا
کرد
Wer
schrie
"Volksfeind!"
zu
unsrem
törichten
Geschick?
کی
ما
رو
دشمن
مردم
صدا
کرد
Wer
schrie
"Volksfeind!"
zu
unsrem
törichten
Geschick?
دیگه
نیست
اون
صدایی
که
برات
مردابو
میخوند
Nicht
mehr
tönt
der
Klang,
der
Sumpfland
dir
besang
کجاست
اون
شاعری
که
تو
شعر
رفتن
نمیموند
Wo
ist
der
Dichter,
der
im
Gedicht
ging
ohne
Abschied?
ترانه
هامونو
ما
از
غم
مردم
گرفتیم
Unsere
Lieder
schöpften
wir
aus
Volksleid
allezeit
اگه
گفتیم
به
جز
حرف
دل
مردم
نگفتیم
Sagten
wir
etwas,
sprach
fürs
Volk
nur
unser
Streit
برا
من
هیچ
کجا
وطن
نمیشه
Für
mich
wird
kein
Ort
jemals
Heimat
sein
مث
روحه،
جدا
از
تن
نمیشه
Wie
die
Seele
nicht
vom
Körper
kann
getrennt
sein
من
و
ایران
یه
خاکیم
و
یه
آبیم
Ich
und
Iran
sind
ein
Land
und
sind
ein
Meer
بمیرمم
جدا
از
من
نمیشه
Sterb
ich,
wird
getrennt
von
ihm
doch
nimmermehr
بمیرمم
جدا
از
من
نمیشه
Sterb
ich,
wird
getrennt
von
ihm
doch
nimmermehr
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Shamaeezadeh Shamaeezadeh
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.