Haukur Morthens og Erla Þorsteinsdóttir - Þrek og tár - перевод текста песни на немецкий

Þrek og tár - Haukur Morthens og Erla Þorsteinsdóttirперевод на немецкий




Þrek og tár
Kraft und Tränen
Viltu með mér vaka er blómin sofa
Willst du mit mir wachen, wenn die Blumen schlafen,
Vina mín og ganga suður tjörn.
Meine Freundin, und zum Teich hinuntergehen?
Þar í laut við lágan eigum kofa.
Dort in einer Senke haben wir eine kleine Hütte.
Lékum við þar okkur saman börn.
Dort spielten wir als Kinder zusammen.
Þar við gættum fjár um fölvar nætur
Dort hüteten wir das Vieh in blassen Nächten.
Fallegt var þar út við hólinn minn.
Schön war es dort an meinem Hügel.
Hvort er sem mér sýnist þú grætur.
Ist es mir, als ob du weinst?
Seg mér hví er dapur hugur þinn.
Sag mir, warum ist dein Herz so traurig?
Hví ég græt og burt er æskan bjarta
Warum ich weine? Weil die helle Jugend fort ist,
Bernsku minnar dáin sérhver rós.
Jede Rose meiner Kindheit ist verblüht.
Það er sárt í sínu unga hjarta
Es ist schmerzlich im jungen Herzen,
sjá hve slokkna öll þín skærstu ljós.
zu sehen, wie all deine hellsten Lichter erlöschen.
Ó hve fegin vildi ég verða aftur
Oh, wie gern wäre ich wieder
Vorsins barn og hérna leika mér.
ein Kind des Frühlings und spielte hier.
er lamað þrek mitt, þrotinn kraftur
Jetzt ist meine Kraft gelähmt, meine Stärke erschöpft.
þunga sorg á herðum mér ég ber.
Eine schwere Last trage ich auf meinen Schultern.
Hvað þá gráta gamla æsku drauma,
Was soll das Weinen um alte Jugendträume,
Gamla drauma bara ór og tár.
alte Träume, nur Schorf und Tränen?
Láttu þrekið þrífa stýristauma.
Lass die Kraft die Steuerruder ergreifen.
Það er hægt kljúfa lífsins ár.
Es ist möglich, die Wellen des Lebens zu durchpflügen.
Kemur ekki vor liðnum vetri?
Kommt nicht nach dem Winter der Frühling?
Vakni ei nýjar rósir sumar hvert?
Erwachen nicht jeden Sommer neue Rosen?
Voru hinar fyrri fegri betri?
Waren die früheren schöner, besser?
Feldu ei tár en glöð og hugrökk vert.
Verbirg deine Tränen nicht, sondern sei fröhlich und mutig.
Þú átt gott þú þekkir ekki sárin,
Dir geht es gut, du kennst die Schmerzen nicht,
þekkir ei skilur hjartans mál.
kennst und verstehst die Sprache des Herzens nicht.
Þrek er gull en gull eru líka tárin,
Kraft ist Gold, aber Gold sind auch die Tränen,
Guðleg svölun hverri þreyttri sál.
göttliche Linderung für jede müde Seele.
Stundum þeim er þrekið brýnt og kraftur
Manchmal, wenn Kraft und Stärke geschärft sind,
þögul höfuð féllu tár um kinn.
fielen Tränen über stille Wangen.
En sama rósin sprettur aldrei aftur,
Aber dieselbe Rose erblüht nie wieder,
þótt önnur fegri skreyti veginn þinn.
auch wenn eine schönere deinen Weg schmückt.





Авторы: Gudmundur Gudmundsson, Lindblad


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.