Azadeham (Sehgah) - Hayedehперевод на английский




Azadeham (Sehgah)
Azadeham (Sehgah)
آزاده
Free
هایده
Heyedeh
پخش: پاییز ۱۳۴۷
Broadcast: Autumn 1968
ترانه سرا: رهی معیری
Lyrics: Rahi Mo'ayyeri
آهنگساز: علی تجویدی
Composer: Ali Tajvidi
تنظیم کننده: علی تجویدی
Arranger: Ali Tajvidi
آزاده یا آزاده ام، عنوان ترانه ای
Azade or Azadeh, the title of the song
از آثار علی تجویدی و سروده های
from the works of Ali Tajvidi and
رهی معیری است، که نخستین بار توسط هایده اجرا گردید.
who was composed by Rahi Mo'ayyeri, which was first performed by Heyedeh.
این ترانه، اولین ترانه اجرا شده
This song is the first song performed
توسط هایده و آخرین سرودهٔ
by Heyedeh and the last song of Rahi
رهی معیری است.
Mo'ayyeri.
در واقع با این ترانه
In fact, with this song
دفتر کارنامه هنری
Office of Artistic Resume
این ترانه سرای ایرانی
This Iranian songwriter
برای همیشه بسته شد
Was closed forever
و به همراه آن خواننده ای جدید
and with it a new singer
یعنی هایده به جمع هنرمندان ایرانی افزوده گردید.
Heyedeh was added to the Iranian artists.
این ترانه با زیر و بالاهایی که داشت، معرف دقیقی برای
This song, with its ups and downs, is an accurate representation of
صدای گسترده
Extensive voice
و پر توان هایده شد
and powerful Heyedeh
و صدای هایده نیز متقابلا
and Heyedeh's voice also
ترانه "تجویدی - معیری" را
Song "Tajvidi - Moayyeri"
تاثیر بیشتری بخشید.
Made more impact.
با آنکه همچون اشک غم بر خاک ره افتاده ام من
Although like tears of sorrow on the dust of the way I have fallen
با آنکه هر شب ناله ها چون مرغ شب سر داده ام من
Although every night the wail like the nightingale has given me
در سر ندارم هوسی چشمی ندارم به کسی آزاده ام من
In my head I don't have any desire, I don't have any eyes for anyone, I am free
با آنکه از بی حاصلی سر در گریبانم چو گل
Although from futility I hang my head like a flower
شادم که از روشن دلی پاکی ز دامانم چو گل
I am glad that from my bright heart, I am pure from my skirt like a flower
خندان لب و خونین جگر مانند جام باده ام آزاده ام من
I laugh and bleed like a glass of wine, I am free
یا رب چو من افتاده ای کو؟
Oh Lord, like me, who has fallen?
افتاده ی آزاده ای کو؟
Fallen, who is he?
تا رفته از جانم برون سودای هستی
Until it is gone from my soul, the thought of being
آسوده ام آسوده از غوغای هستی
I am at ease, at ease from the hustle and bustle of being
گلبانگ مستی آفرین همچون رهی سر داده ام
I am like Rahi, who sings the anthem of intoxication
مرغ شباهنگم ولی در دام غم افتاده ام من
I am the nightingale, but I have fallen into the trap of sorrow
خندان لب و خونین جگر مانند جام باده ام آزاده ام من...
I laugh and bleed like a glass of wine, I am free...






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.