Azadeham (Sehgah) - Hayedehперевод на английский
آزاده
Free
هایده
Heyedeh
پخش:
پاییز
۱۳۴۷
Broadcast:
Autumn
1968
ترانه
سرا:
رهی
معیری
Lyrics:
Rahi
Mo'ayyeri
آهنگساز:
علی
تجویدی
Composer:
Ali
Tajvidi
تنظیم
کننده:
علی
تجویدی
Arranger:
Ali
Tajvidi
آزاده
یا
آزاده
ام،
عنوان
ترانه
ای
Azade
or
Azadeh,
the
title
of
the
song
از
آثار
علی
تجویدی
و
سروده
های
from
the
works
of
Ali
Tajvidi
and
رهی
معیری
است،
که
نخستین
بار
توسط
هایده
اجرا
گردید.
who
was
composed
by
Rahi
Mo'ayyeri,
which
was
first
performed
by
Heyedeh.
این
ترانه،
اولین
ترانه
اجرا
شده
This
song
is
the
first
song
performed
توسط
هایده
و
آخرین
سرودهٔ
by
Heyedeh
and
the
last
song
of
Rahi
رهی
معیری
است.
Mo'ayyeri.
در
واقع
با
این
ترانه
In
fact,
with
this
song
دفتر
کارنامه
هنری
Office
of
Artistic
Resume
این
ترانه
سرای
ایرانی
This
Iranian
songwriter
برای
همیشه
بسته
شد
Was
closed
forever
و
به
همراه
آن
خواننده
ای
جدید
and
with
it
a
new
singer
یعنی
هایده
به
جمع
هنرمندان
ایرانی
افزوده
گردید.
Heyedeh
was
added
to
the
Iranian
artists.
این
ترانه
با
زیر
و
بالاهایی
که
داشت،
معرف
دقیقی
برای
This
song,
with
its
ups
and
downs,
is
an
accurate
representation
of
صدای
گسترده
Extensive
voice
و
پر
توان
هایده
شد
and
powerful
Heyedeh
و
صدای
هایده
نیز
متقابلا
and
Heyedeh's
voice
also
ترانه
"تجویدی
- معیری"
را
Song
"Tajvidi
- Moayyeri"
تاثیر
بیشتری
بخشید.
Made
more
impact.
با
آنکه
همچون
اشک
غم
بر
خاک
ره
افتاده
ام
من
Although
like
tears
of
sorrow
on
the
dust
of
the
way
I
have
fallen
با
آنکه
هر
شب
ناله
ها
چون
مرغ
شب
سر
داده
ام
من
Although
every
night
the
wail
like
the
nightingale
has
given
me
در
سر
ندارم
هوسی
چشمی
ندارم
به
کسی
آزاده
ام
من
In
my
head
I
don't
have
any
desire,
I
don't
have
any
eyes
for
anyone,
I
am
free
با
آنکه
از
بی
حاصلی
سر
در
گریبانم
چو
گل
Although
from
futility
I
hang
my
head
like
a
flower
شادم
که
از
روشن
دلی
پاکی
ز
دامانم
چو
گل
I
am
glad
that
from
my
bright
heart,
I
am
pure
from
my
skirt
like
a
flower
خندان
لب
و
خونین
جگر
مانند
جام
باده
ام
آزاده
ام
من
I
laugh
and
bleed
like
a
glass
of
wine,
I
am
free
یا
رب
چو
من
افتاده
ای
کو؟
Oh
Lord,
like
me,
who
has
fallen?
افتاده
ی
آزاده
ای
کو؟
Fallen,
who
is
he?
تا
رفته
از
جانم
برون
سودای
هستی
Until
it
is
gone
from
my
soul,
the
thought
of
being
آسوده
ام
آسوده
از
غوغای
هستی
I
am
at
ease,
at
ease
from
the
hustle
and
bustle
of
being
گلبانگ
مستی
آفرین
همچون
رهی
سر
داده
ام
I
am
like
Rahi,
who
sings
the
anthem
of
intoxication
مرغ
شباهنگم
ولی
در
دام
غم
افتاده
ام
من
I
am
the
nightingale,
but
I
have
fallen
into
the
trap
of
sorrow
خندان
لب
و
خونین
جگر
مانند
جام
باده
ام
آزاده
ام
من...
I
laugh
and
bleed
like
a
glass
of
wine,
I
am
free...
Оцените перевод
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.