Azadeham (Sehgah) - Hayedehперевод на русский




Azadeham (Sehgah)
Свободна (Сегах)
آزاده
Хаиде
هایده
Хаиде
پخش: پاییز ۱۳۴۷
Выпуск: осень 1968
ترانه سرا: رهی معیری
Автор текста: Рахи Моэйри
آهنگساز: علی تجویدی
Композитор: Али Таджвиди
تنظیم کننده: علی تجویدی
Аранжировщик: Али Таджвиди
آزاده یا آزاده ام، عنوان ترانه ای
Свободна или свободна" - название песни
از آثار علی تجویدی و سروده های
из произведений Али Таджвиди на стихи
رهی معیری است، که نخستین بار توسط هایده اجرا گردید.
Рахи Моэйри, которая впервые была исполнена Хаиде.
این ترانه، اولین ترانه اجرا شده
Эта песня - первая песня, исполненная
توسط هایده و آخرین سرودهٔ
Хаиде и последняя написанная
رهی معیری است.
Рахи Моэйри.
در واقع با این ترانه
Фактически, с этой песней
دفتر کارنامه هنری
творческая карьера
این ترانه سرای ایرانی
этого иранского поэта-песенника
برای همیشه بسته شد
завершилась навсегда,
و به همراه آن خواننده ای جدید
и вместе с тем новая певица
یعنی هایده به جمع هنرمندان ایرانی افزوده گردید.
Хаиде присоединилась к кругу иранских артистов.
این ترانه با زیر و بالاهایی که داشت، معرف دقیقی برای
Эта песня, со своими взлетами и падениями, стала точным отражением
صدای گسترده
широкого диапазона
و پر توان هایده شد
и мощного голоса Хаиде,
و صدای هایده نیز متقابلا
и голос Хаиде, в свою очередь,
ترانه "تجویدی - معیری" را
придал песне "Таджвиди - Моэйри"
تاثیر بیشتری بخشید.
большую выразительность.
با آنکه همچون اشک غم بر خاک ره افتاده ام من
Хотя, как слеза печали, на землю пути упала я,
با آنکه هر شب ناله ها چون مرغ شب سر داده ام من
Хотя каждую ночь стенания, словно сова, издавала я,
در سر ندارم هوسی چشمی ندارم به کسی آزاده ام من
В голове моей нет желаний, в глазах моих нет никого, свободна я.
با آنکه از بی حاصلی سر در گریبانم چو گل
Хотя от бесплодности голову склонила, как цветок,
شادم که از روشن دلی پاکی ز دامانم چو گل
Рада я, что от чистосердечия душа моя чиста, как цветок,
خندان لب و خونین جگر مانند جام باده ام آزاده ام من
С улыбкой на губах и кровоточащим сердцем, словно чаша вина, свободна я.
یا رب چو من افتاده ای کو؟
О Боже, есть ли еще такая падшая, как я?
افتاده ی آزاده ای کو؟
Падшая, но свободная, как я?
تا رفته از جانم برون سودای هستی
Когда из моей души ушла жажда бытия,
آسوده ام آسوده از غوغای هستی
Успокоилась я, свободна от суеты мирской,
گلبانگ مستی آفرین همچون رهی سر داده ام
Песнь хмельного восторга, как Рахи, я пела,
مرغ شباهنگم ولی در دام غم افتاده ام من
Соловей я ночной, но в сети печали попала я.
خندان لب و خونین جگر مانند جام باده ام آزاده ام من...
С улыбкой на губах и кровоточащим сердцем, словно чаша вина, свободна я...






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.