Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
勿忘草(リヒナー/朝川 朋之編)
Vergissmeinnicht (Lichner/Asakawa Tomoyuki Arr.)
愛を知る人を想う
勿忘の花言葉
An
den,
der
die
Liebe
kennt,
denk
ich
- die
Blumensprache
des
Vergissmeinnichts
徒然に時は流れ
似た影を探す
In
der
müßigen
Zeit
suche
ich
nach
einem
ähnlichen
Schatten
過ぎた恋に恋したままで
In
vergangene
Liebe
verliebt
zu
bleiben
見ればさぞ滑稽でしょう?
Mag
wohl
lächerlich
erscheinen,
nicht
wahr?
君がくれた愛は全て
面影の彼方
All
deine
Liebe
ist
nun
fernes
Antlitz
geworden
街路樹の影に揺れた
君の声
Deine
Stimme
schwang
im
Schatten
der
Allee
花のように生きて
無感情で死にたい
Lebe
wie
eine
Blume,
will
gefühllos
sterben
ただ咲いて
ただ枯れて
散って逝けばいい
Blinzelnd
erblüht,
verdorrt
und
zerfällt
sie
届かない想いは
勿忘の花よ
Unerfüllte
Sehnsucht
- o
Vergissmeinnicht
愛してるのでしょう
忘れたいほどに
Du
liebst
mich
doch,
so
sehr,
dass
du
vergessen
willst
ただ咲いて
ただ枯れて
散って行けばいいと
"Erblühe
nur,
verdorre
und
zerfalle"
願えば願うほど
Je
inniger
ich
flehe,
desto
mehr...
花のように生きて
無感情で消えたい
Lebe
wie
eine
Blume,
will
spurlos
vergehen
君に届かない声ならばもう
そっと胸に咲いて
Da
mein
Ruf
dich
nicht
erreicht,
sprießt
er
still
in
meiner
Brust
さようなら
忘れ名の君の声
Lebwohl,
Stimme
der
namenlos
Vergessenen
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.