Heinrich Lichner feat. Yoko Hasegawa - 勿忘草(リヒナー/朝川 朋之編) - перевод текста песни на немецкий

勿忘草(リヒナー/朝川 朋之編) - Yoko Hasegawa перевод на немецкий




勿忘草(リヒナー/朝川 朋之編)
Vergissmeinnicht (Lichner/Asakawa Tomoyuki Arr.)
愛を知る人を想う 勿忘の花言葉
An den, der die Liebe kennt, denk ich - die Blumensprache des Vergissmeinnichts
徒然に時は流れ 似た影を探す
In der müßigen Zeit suche ich nach einem ähnlichen Schatten
過ぎた恋に恋したままで
In vergangene Liebe verliebt zu bleiben
見ればさぞ滑稽でしょう?
Mag wohl lächerlich erscheinen, nicht wahr?
君がくれた愛は全て 面影の彼方
All deine Liebe ist nun fernes Antlitz geworden
街路樹の影に揺れた 君の声
Deine Stimme schwang im Schatten der Allee
花のように生きて 無感情で死にたい
Lebe wie eine Blume, will gefühllos sterben
ただ咲いて ただ枯れて 散って逝けばいい
Blinzelnd erblüht, verdorrt und zerfällt sie
届かない想いは 勿忘の花よ
Unerfüllte Sehnsucht - o Vergissmeinnicht
愛してるのでしょう 忘れたいほどに
Du liebst mich doch, so sehr, dass du vergessen willst
ただ咲いて ただ枯れて 散って行けばいいと
"Erblühe nur, verdorre und zerfalle"
願えば願うほど
Je inniger ich flehe, desto mehr...
花のように生きて 無感情で消えたい
Lebe wie eine Blume, will spurlos vergehen
君に届かない声ならばもう そっと胸に咲いて
Da mein Ruf dich nicht erreicht, sprießt er still in meiner Brust
勿忘の花よ
O Vergissmeinnicht
さようなら 忘れ名の君の声
Lebwohl, Stimme der namenlos Vergessenen






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.