Текст и перевод песни Helena Vondráčková - Za Psí Branou
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Za Psí Branou
За Собачьими Воротами
Šedý
sníh
tál.
Серый
снег
таял.
Prudký
hloupý
déšť
Chicago
hnět,
Резкий
глупый
дождь
хлестал
Чикаго,
V
něm
spatří
náhle
dítě
svět
В
нем
внезапно
дитя
увидало
свет
Za
psí
branou.
За
собачьими
воротами.
(Za
psí
branou)
(За
собачьими
воротами)
Kdo
je
kolébal?
Кто
его
качал?
Jeho
máma
pláče
a
ztrácí
klid.
Его
мама
плачет
и
теряет
покой.
Co
jen
bude
zítra
ráno
jíst
a
pít
Что
же
будет
завтра
утром
есть
и
пить
Za
psí
branou?
За
собачьими
воротами?
(Za
psí
branou)
(За
собачьими
воротами)
Lidé
kolem
kráčí
dál,
Люди
вокруг
идут
дальше,
Dítě
zná
jen
žal.
Дитя
знает
лишь
горе.
Může
z
něj
být
jen
zoufalý
chlap
a
rváč.
Из
него
может
выйти
лишь
отчаянный
парень
и
драчун.
Dívej
se
mu
do
očí,
Взгляни
ему
в
глаза,
S
prázdnou
náručí,
С
пустыми
руками,
Lidé
hlavu
otáčí.
Люди
отворачиваются.
Nač
znát
cizí
pláč?
Зачем
знать
чужой
плач?
Mají
svůj
svět.
У
них
свой
мир.
A
tak
malý
chlapec
znal
jen
ulic
pár,
И
так
маленький
мальчик
знал
лишь
пару
улиц,
špínu
a
prach,
грязь
и
пыль,
Kde
i
vítr
je
dar
Где
даже
ветер
– дар
Za
psí
branou.
За
собачьими
воротами.
(Za
psí
branou)
(За
собачьими
воротами)
Hlad
a
spoustu
běd.
Голод
и
множество
бед.
Hledal
v
nočních
toulkách
lék
a
mast
Искал
в
ночных
скитаниях
лекарство
и
мазь
A
učil
se
bít
a
učil
se
krást
И
учился
драться
и
учился
красть
Za
psí
branou.
За
собачьими
воротами.
(Za
psí
branou)
(За
собачьими
воротами)
Přijde
noc,
kdy
štěstí
ztrácí
každý
správný
hráč.
Придет
ночь,
когда
удачу
теряет
каждый
настоящий
игрок.
Ten
výstřel
pad′,
Тот
выстрел
пал,
Když
loupil
bar,
Когда
грабил
бар,
Snad
chtěl
utíkat,
Возможно,
хотел
убежать,
Náhle
cítil
žár,
Внезапно
почувствовал
жар,
Mámě
zbyl
jen
pláč.
Маме
остался
лишь
плач.
Nad
ním
hlouček
lidí
chvíli
jen
stál,
Над
ним
толпа
людей
ненадолго
застыла,
Měl
zbraň,
У
него
был
пистолет,
Střílel
z
ní,
Стрелял
из
него,
Byl
to
lump
Был
он
негодяй
Za
psí
branou.
За
собачьими
воротами.
(Za
psí
branou)
(За
собачьими
воротами)
Smrt
mu
dá
svůj
plášť.(za
psí
branou)
Смерть
даст
ему
свой
плащ.(за
собачьими
воротами)
Prudký
hloupý
déšť
Chicago
hnět,
Резкий
глупый
дождь
хлестал
Чикаго,
V
něm
spatří
další
malé
dítě
svět
В
нем
увидит
другое
маленькое
дитя
свет
Za
psí
branou.
За
собачьими
воротами.
(Za
psí
branou)
(За
собачьими
воротами)
Máma
zná
jen
pláč
(za
psí
branou)
Мама
знает
лишь
плач
(за
собачьими
воротами)
(Za
psí
branou)
(За
собачьими
воротами)
(Za
psí
branou)
(За
собачьими
воротами)
(Za
psí
branou)
(За
собачьими
воротами)
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.