Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Die Fledermaus, Act III: No. 15, Trio. Ich stehe voll Zagen – Dialogue
Летучая мышь, Акт III: №15, Трио. Я дрожу от страха – Диалог
Ich
biete
zu
fragen,
Wag'
ich
ihn
beim
Kragen?
Я
осмелюсь
спросить,
Дерзну
за
ворот
схватить?
Muss
er
mich
fragen?
Должен
он
спросить?
So
würd
er
nichts
sagen
Но
он
молчать
решил
Darf
ich
es
nun
wagen?
Смогу
ль
я
рискнуть?
Möcht'
jeder
ihn
schlagen
Каждый
бьет
его
тут
Ihm
alles
zu
sagen
Чтоб
правду
изречь
Doch
darf
ich's
nicht
klagen
Но
жалобы
не
сберечь
Dann
seh'
ich
es
als
Lohn
Я
вижу
– мой
удел
Er
hasst
mich
doch
schon
Он
ненавидит
цел
Das
seh'
ich
als
Lohn
Я
вижу
– мой
удел
Er
hasst
diese
Bösen
doch
schon
Он
ненавидит
злых
всецел
Jetzt
bitte
ich,
die
ganze
Sache
mir
haarklein
zuerst
zu
zählen
Прошу
вас,
всю
историю
мне
с
шифром
пересказать
Nicht
das
Geringste
zu
verhehlen,
indes
ich
mir
Notizen
mache
Ничто
не
скрой,
чтоб
мог
узнать,
пока
я
записи
веду
Verfall'
ich
da
ihm
tückisch?
Я
льщу
ему
коварно?
Ich
seh'
gleich,
wer
ihn
zählt
Узнаю,
чей
счёт
вернёт
Sogar
verwickelt
ziemlich
Запутанно
чрезмерно
Da
muss
man
eingestehn
Но
должен
он
признать
Nun
denn
zugeben
sich
Trockoll,
worin
ich
Sie
verteidigen
soll
Итак,
признайтесь,
Троколь,
в
чём
вас
я
должен
защищать
Ein
seltsam
Abenteuer
ist
gestern
mir
passiert
Вчера
со
мной
случился
странный
поворот
судьбы
Man
hat
mich
aus
Versehen
dir
in
Arge
führt
Меня
случайно
втянули
в
подлый
ваш
обман
Weil
ich
mit
dieser
Dame
ein
wenig
spät
zu
dir
Ведь
с
дамою
этой
к
вам
я
пришёл
в
ночи
Ein
Händler,
der
so
kam,
Sie
handelten
infam
Торговец,
лгун
такой,
ваш
сделан
ход
лихой
Was
kommt
in
Ihnen
in
den
Sinn?
Что
в
голове
у
вас
творится?
Sie
sollen
mich
ja
verzeihen
Простите,
мне
вас
жаль
Verzeihen
Sie,
wenn
ich
heftig
bin
Простите
мой
горячий
пыл
Der
Gegenstand
reißt
so
durch
ihn
Предмет
мой
рвётся,
он
так
мил
Ich
wollt
sie
nicht
geleiten
Я
вас
не
провожал
Nein,
ich
werd
sie
schon
verteidigen
Нет,
я
вас
защищать
бы
рад
Das
ist
viel
wahr
Вот
это
правда
Wozu
wusst
ich
es
nicht?
Почему
я
не
знал?
Das
ist
nicht
gut
Вот
это
плохо
Das
ist
nicht
gut
Вот
это
плохо
Das
Ganze
war
ein
Zufall
Всё
было
просто
случай
Nichts
Übles
ist
passiert
Ни
зла
не
совершал
Doch
wird
Bekanntes
werden,
wer
ist
kompromittiert?
Но
станет
явным
скоро,
кто
скомпрометирован
Dass
sicher
mich
mein
Gatte
für
schuldig
halten
wird
Что
муж
мой
вины
полон
Da
hättet
auch
das
Recht
Ты
прав
был
в
этом
Sie
handelten
sehr
schlecht
Вы
поступили
скверно
Was
kommt
im
Innern
in
den
Sinn?
Что
в
сердце
у
вас
звучит?
Sie
sollen
mich
ja
verteidigen
Защитить
меня
прошу
я
Verzeihn
Sie,
wenn
ich
heftig
bin
Простите
мой
горячий
пыл
Der
Gegenstand
reißt
so
durch
ihn
Предмет
мой
рвётся,
он
так
мил
Ich
wollt
Sie
nicht
geleiten
Я
вас
не
провожал
Nein,
ich
werd
Sie
schon
verteidigen
Нет,
я
вас
защищать
бы
рад
Mein
Herr,
nun
komm!
Мой
господин,
идём!
Das
ist
viel
wahr
Вот
это
правда
Wozu
wusst
ich
es
nicht?
Почему
я
не
знал?
Das
ist
nicht
gut
Вот
это
плохо
Das
ist
nicht
gut
Вот
это
плохо
Das
ist
nicht
gut
Вот
это
плохо
Das
ist
nicht
gut
Вот
это
плохо
Ich
biete
mir
alles
zu
gestehn
und
nichts
zu
übersehn
Я
клянусь
– всё
сказать
и
не
утаить
Ist
kein
Detail
mehr
übersehn?
Ни
детали
не
упустить?
Ist
weiter
nichts
geschehn?
Ничего
не
случилось?
Was
soll
denn
diese
Frage
hier?
К
чему
этот
ваш
допрос?
Mein
Herr,
ich
bitte
zu
gestehn:
Ist
weiter
nichts
geschehn?
Господин,
скажите
прямо:
больше
не
было
угроз?
Mein
Herr,
was
nehmen
Sie
für
mich?
Господин,
что
вы
берёте
за
меня?
Das
soll
diese
Frage
hier?
Вопрос
ваш
в
чём
теперь?
Ich
frag
Sie
aufs
Gewissen
Спрошу
вас
по
совести
Ist
weiter
nichts
geschehn?
Больше
не
было
беды?
Denn
alles
muss
ich
wissen
Ведь
знать
мне
всё
придётся
Alles
muss
ich
wissen
Всё
мне
знать
придётся
Es
scheint
fast,
als
empfinden
Sie
für
meinen
Gatten
Sympathie
Кажетесь
вы,
будто
мужу
моему
вы
симпатичны
Drau
muss
ich
Ihnen
sagen,
ein
ungeheuer
ist
mein
Mann
und
Должна
сказать
– мой
муж
чудовище,
и
Niemals
ich
vergeben
kann
sein
treu
nur
schändliches
Betragen
Я
простить
не
смогу
его
подлый,
низкий
нрав
Er
hat
die
ganze
volle
Nacht
mit
jungen
Damen
zugebracht,
leb
Он
всю
ночь
до
утра
гулял
с
дамами,
жил
Herrlich
und
in
Freuden,
in
Freuden
nur,
doch
endlich
nicht
Шумно
и
в
веселье,
веселье
лишь,
но
не
в
конце
Der
Bösewicht
kommt
munter
wieder
aus
Злодей
вернётся
бодро
в
дом
Kratz'
ich
ihm
erst
die
Augen
aus
und
dann
lass'
ich
mich
scheiden
Я
выцарапаю
ему
глаза,
потом
развод
возьму
Sie
kratzt
ihm
erst
die
Augen
aus
und
dann
lass'
er
sie
sich
scheiden
Она
выцарапает
глаза,
потом
развод
возьмёт
Da
sie
alles
wissen,
sagen
sie,
was
soll
man
tun?
Раз
знаете
всё
– скажите,
что
делать
мне?
Geben
Sie
uns
Mittel
an,
wie
man
diese
Ehemann
eine
Nase
drehen
kann
Дай
совет,
как
нам
поставить
на
место
этого
мужа
Das
ist
zu
viel
Это
слишком
Was
soll
das
sein?
Что
это
значит?
Was
soll
das
sein?
Что
это
значит?
Was
hast
du
geschrein?
Что
ты
там
кричал?
Erzittert
die
Verbrecher,
die
Strafe
bricht
herein
Трепещите,
злодеи,
кара
близка
Mir
stehe
ich
als
Rächer
Я
– мститель
ваш
отныне
Ich
selbst
bin
Eisenstein
Я
сам
– Айзенштайн
Er
selbst
ist
Eisenstein
Он
сам
– Айзенштайн
Er
selbst
ist
Eisenstein
Он
сам
– Айзенштайн
Ja,
ja,
ja,
ich
bin's
denn
hier
betrogen
Да,
да,
да,
я
обманут
жестоко
Ja,
ich
bin's
denn
hier
betrogen
Да,
я
обманут
жестоко
Aber
rächen
will
ich
mich
jetzt
für
dich,
Karl
Но
отомщу
я
за
тебя,
Карл
Ich
will
dich
rächen
Я
отомщу
Ja,
das
ist's
Да,
вот
так
Also
du
willst
dir
Vorwürfe
machen?
Ты
хочешь
упрёки
мне
слать?
Du
willst
von
Treulosigkeit
sprechen,
nachdem
ich
doch
Говоришь
о
неверности,
зная
Ganz
genau
weiß,
wie
viel
es
bei
dir
geschlagen
hat
Как
часто
билось
сердце
тут
Sie
war
meine
Uhr
gar
nicht
Они
не
мои
вовсе
Sie
sind
Eisestein?
Вы
– Айзенштайн?
Jawohl,
ich
bin
Eisestein,
der
Besitzer
Да,
я
– Айзенштайн,
владелец
Dieses
Weibes
und
dieses
Schlafrocks
Этой
дамы
и
этого
халата
Beides
mit
Dank,
Zürich
Примите
благодарность,
Цюрих
Sie
werden
mir
Satisfaktion
geben,
und
zwar
so
fort
Вы
дадите
мне
сатисфакцию,
и
сейчас
же
Wie
ich
sehe,
hat
es
hier
schon
eine
Erkennungsszene
gegeben
Вижу,
сцена
узнавания
прошла
Herr
Direktor,
die
beiden
Damen
von
Nummer
13
sind
ausgebrochen
Господин
директор,
дамы
из
номера
13
сбежали
Um
Gottes
willen,
da
kommt
die
ganze
Gesellschaft
О
боже,
вот
и
всё
общество
Was
wollt
ihr
denn
hier?
Что
вам
здесь
нужно?
Der
Chef
hat
uns
zum
Finale
gebeten
Шеф
пригласил
нас
на
финал
Ihr
wollt
den
Fianch?
Вы
хотите
фианш?
Jesus,
der
Herr
von
Karaja
Боже,
это
господин
Караян
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Johann (jun) (+1899) Strauss
1
Porgy and Bess: Summertime
2
Die Fledermaus: Overture
3
Die Fledermaus: No. 12 Entr'acte
4
Die Fledermaus, Act I: No. 5, Finale. d. Nein, nein, ich zweifle gar nicht mehr
5
Die Fledermaus, Act I: No. 5, Finale. b. Ich höre Stimmen!
6
Die Fledermaus, Act I: No. 5, Finale. c. Mein Herr, was dächten Sie von mir
7
Die Fledermaus, Act II: No. 11, Finale. c. Genug damit, genug
8
Die Fledermaus, Act I: No. 3, Duet. Komm mit mir zum Souper – Dialogue
9
Die Fledermaus, Act III: No. 16, Finale. O Fledermaus, o Fledermaus
10
Die Fledermaus, Act III: No. 15, Trio. Ich stehe voll Zagen – Dialogue
11
Die Fledermaus, Act II: No. 8a, Ach, meine Herr'n und Damen
12
Die Fledermaus, Act II: No. 9, Duet. Dieser Anstand, so manierlich – Dialogue
13
Die Fledermaus, Act II: No. 11, Finale. a. Im Feuerstrom der Reben
14
Die Fledermaus, Act I: No. 5, Finale. a. Trinke, Liebchen, trinke schnell
15
Die Fledermaus, Act II: No. 6, Introduction. Ein Souper heut uns winkt – Dialogue
16
Die Fledermaus, Act I: No. 4, Trio. So muss allein ich bleiben – Dialogue
17
Die Fledermaus, Act III: No. 14, Couplet. Spiel' ich die Unschuld vom Lande – Dialogue
18
Die Fledermaus, Act II: No. 8b, Mein Herr Marquis – Dialogue
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.