Horytnica - Sen Powstańca - перевод текста песни на английский

Текст и перевод песни Horytnica - Sen Powstańca




Sen Powstańca
Insurgent's Dream
. Walczy serce, choć już utęsknione, na broczących od krwi barykadach
My heart fights, though already weary, on barricades drenched in blood
W górę sztandar z Orłem w koronie, a mój duch ku najbliższym powracał
Up the banner with the Crowned Eagle, and my spirit returned to my loved ones
Do tych chwil wśród kwitnących jabłoni, do tych chwil wśród bawiących się dzieci
To those moments among the blossoming apple trees, to those moments among the playing children
Sen przerwany przez zimny szok pobudki, pada strzał, twarz blada nagłej śmierci
A dream interrupted by the cold shock of a bugle call, a shot rings out, the pale face of sudden death
Za marzeniem, o tej która nadejdzie... Do ataku! Wprost w ogień kartaczy
For the dream of her who will come... To the attack! Straight into the картечь fire
A na imię jej jest Niepodległość, dla niej przyszło się w walce wykrwawić
And her name is Independence, for her we came to bleed in battle
Padał śnieg i zrobiło się ciemno, w dłoniach stygł parujący karabin
Snow fell and it grew dark, in my hands the steaming rifle grew cold
Czy to Ty biegniesz ku mnie córeczko, by na grób mój położyć pęk kwiatów?
Is that you running towards me, my little daughter, to lay a bunch of flowers on my grave?
Tak to Ty, już nie płaczesz lecz szepczesz, patrząc w dal- "tutaj leży mój tatuś"
Yes, it is you, you no longer weep but whisper, looking into the distance - "here lies my daddy"
Czy to Ty wstęgą biało-czerwoną zdobiłaś mogiły polskich powstańców?
Is it you who adorned the graves of the Polish insurgents with the white and red ribbon?
Więc oczka zmruż, pójdziemy aleją i powiedzie nas prosto do sadu
So close your eyes, we will walk along the avenue and it will lead us straight to the orchard
Krew spłynęła barwiąc biel śniegu, oddział ruszał z polskim sztandarem
Blood flowed, staining the white snow, the detachment advanced with the Polish banner
Jeszcze w dali biły równo werble, a pod lasem trwała dzika szarża
In the distance, drums still beat out a steady rhythm, and under the forest a wild charge raged
Gasły myśli, a w nich bliskich obrazy, zgasło życie styczniowego powstańca
Thoughts flickered out, and in them images of loved ones, the life of a January insurgent flickered out





Авторы: Piotr Tomasz


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.