Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Mannil Indha
Kann die Welt ohne diese Liebe bestehen
மண்ணில்
இந்த
காதலன்றி
Kann
denn
irgendjemand
auf
dieser
Welt
ohne
diese
Liebe
leben?
யாரும்
வாழ்தல்
கூடுமோ
Kann
die
Welt
ohne
diese
Liebe
bestehen?
எண்ணம்
கன்னிப்
பாவையின்றி
Können
die
sieben
Noten
ohne
den
Gedanken
an
ein
junges
Mädchen
erklingen?
ஏழு
ஸ்வரம்
தான்
பாடுமோ
Können
sieben
Noten
gesungen
werden?
பெண்மையின்றி
மண்ணில்
இன்பம்
ஏதடா
Gibt
es
auf
dieser
Welt
Freude
ohne
Weiblichkeit?
கண்ணை
மூடிக்
கனவில்
வாழும்
மானிடா
Oh
Mensch,
der
du
die
Augen
schließt
und
in
Träumen
lebst.
மண்ணில்
இந்த
காதலன்றி
Kann
denn
irgendjemand
auf
dieser
Welt
ohne
diese
Liebe
leben?
யாரும்
வாழ்தல்
கூடுமோ
Kann
die
Welt
ohne
diese
Liebe
bestehen?
எண்ணம்
கன்னிப்
பாவையின்றி
Können
die
sieben
Noten
ohne
den
Gedanken
an
ein
junges
Mädchen
erklingen?
ஏழு
ஸ்வரம்
தான்
பாடுமோ
Können
sieben
Noten
gesungen
werden?
பெண்மையின்றி
மண்ணில்
இன்பம்
ஏதடா
Gibt
es
auf
dieser
Welt
Freude
ohne
Weiblichkeit?
கண்ணை
மூடிக்
கனவில்
வாழும்
மானிடா
Oh
Mensch,
der
du
die
Augen
schließt
und
in
Träumen
lebst.
வெண்ணிலவும்
பொன்னி
நதியும்
கன்னியின்
துணையின்றி
Der
Mond
und
der
Fluss
Kaveri,
was
für
ein
Vergnügen
können
sie
ohne
die
Gesellschaft
eines
Mädchens
bieten?
என்ன
சுகம்
இங்கு
படைக்கும்
பெண்மையின்
சுகமன்றி
Was
für
ein
Vergnügen
erschaffen
sie,
ohne
die
Wonne
der
Weiblichkeit?
சந்தனமும்
சங்கத்தமிழும்
பொங்கிடும்
வசந்தமும்
Sandelholz,
klassische
Tamil-Musik
und
der
aufblühende
Frühling,
சிந்திவரும்
பொங்கும்
அமுதம்
தந்திடும்
குமுதமும்
der
überfließende
Nektar
und
die
Lotusblüte,
die
Honig
spendet.
கன்னிமகள்
அருகில்
இருந்தால்
சுவைக்கும்
Wenn
ein
junges
Mädchen
in
der
Nähe
ist,
schmeckt
es
süß.
கன்னித்துணை
இழந்தால்
முழுதும்
கசக்கும்
Wenn
man
die
Gesellschaft
eines
Mädchens
verliert,
wird
alles
bitter.
விழியினில்
மொழியினில்
நடையினில்
உடையினில்
In
ihren
Augen,
ihrer
Sprache,
ihrem
Gang,
ihrer
Kleidung,
அதிசய
சுகம்
தரும்
அனங்கிவள்
பிறப்பிது
தான்
in
allem
birgt
sie
eine
wundersame
Freude,
diese
anmutige
Schöpfung.
மண்ணில்
இந்த
காதலன்றி
Kann
denn
irgendjemand
auf
dieser
Welt
ohne
diese
Liebe
leben?
யாரும்
வாழ்தல்
கூடுமோ
Kann
die
Welt
ohne
diese
Liebe
bestehen?
எண்ணம்
கன்னிப்
பாவையின்றி
Können
die
sieben
Noten
ohne
den
Gedanken
an
ein
junges
Mädchen
erklingen?
ஏழு
ஸ்வரம்
தான்
பாடுமோ
Können
sieben
Noten
gesungen
werden?
முத்துமணி
ரத்தினங்களும்
கட்டிய
பவழமும்
Perlen,
Juwelen
und
kunstvoll
gefasste
Korallen,
கொத்துமலர்
அற்புதங்களும்
குவிந்த
அதரமும்
ein
Bouquet
wundervoller
Blüten
und
die
Fülle
ihrer
Lippen,
சிற்றிடையும்
சின்ன
விரலும்
வில்லெனும்
புருவமும்
ihre
schlanke
Taille,
zarte
Finger
und
Augenbrauen
wie
ein
Bogen,
சுற்றிவரச்
செய்யும்
விழியும்
சுந்தர
மொழிகளும்
ihre
Augen,
die
einen
umkreisen,
und
ihre
bezaubernden
Worte.
எண்ணிவிட
மறந்தால்
எதற்கோ
பிறவி
Wenn
man
vergisst,
all
dies
aufzuzählen,
wozu
ist
man
dann
geboren?
இத்தனையும்
இழந்தால்
அவன்
தான்
துறவி
Wenn
man
all
dies
verliert,
ist
man
ein
Asket.
முடிமுதல்
அடிவரை
முழுவதும்
சுகம்
தரும்
Vom
Scheitel
bis
zur
Sohle
bietet
sie
vollkommene
Freude,
விருந்துகள்
படைத்திடும்
அரங்கமும்
அவளல்லவா
sie
ist
die
Bühne,
auf
der
Festmahle
der
Wonne
bereitet
werden.
மண்ணில்
இந்த
காதலன்றி
Kann
denn
irgendjemand
auf
dieser
Welt
ohne
diese
Liebe
leben?
யாரும்
வாழ்தல்
கூடுமோ
Kann
die
Welt
ohne
diese
Liebe
bestehen?
எண்ணம்
கன்னிப்
பாவையின்றி
Können
die
sieben
Noten
ohne
den
Gedanken
an
ein
junges
Mädchen
erklingen?
ஏழு
ஸ்வரம்
தான்
பாடுமோ
Können
sieben
Noten
gesungen
werden?
பெண்மையின்றி
மண்ணில்
இன்பம்
ஏதடா
Gibt
es
auf
dieser
Welt
Freude
ohne
Weiblichkeit?
கண்ணை
மூடிக்
கனவில்
வாழும்
மானிடா
Oh
Mensch,
der
du
die
Augen
schließt
und
in
Träumen
lebst.
மண்ணில்
இந்த
காதலன்றி
Kann
denn
irgendjemand
auf
dieser
Welt
ohne
diese
Liebe
leben?
யாரும்
வாழ்தல்
கூடுமோ
Kann
die
Welt
ohne
diese
Liebe
bestehen?
எண்ணம்
கன்னிப்
பாவையின்றி
Können
die
sieben
Noten
ohne
den
Gedanken
an
ein
junges
Mädchen
erklingen?
ஏழு
ஸ்வரம்
தான்
பாடுமோ
Können
sieben
Noten
gesungen
werden?
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Ilaiyaraaja, Gangai Amaren
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.