Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Mannil Indha
Любовь на Земле
மண்ணில்
இந்த
காதலன்றி
Может
ли
кто-нибудь
жить
на
земле
без
этой
любви,
யாரும்
வாழ்தல்
கூடுமோ
Моя
дорогая?
எண்ணம்
கன்னிப்
பாவையின்றி
Могут
ли
семь
нот
петь
сами
по
себе,
ஏழு
ஸ்வரம்
தான்
பாடுமோ
Без
мысли
о
прекрасной
деве?
பெண்மையின்றி
மண்ணில்
இன்பம்
ஏதடா
Какое
блаженство
на
земле
без
женственности,
моя
любовь?
கண்ணை
மூடிக்
கனவில்
வாழும்
மானிடா
Человек,
который
закрывает
глаза
и
живет
во
сне.
மண்ணில்
இந்த
காதலன்றி
Может
ли
кто-нибудь
жить
на
земле
без
этой
любви,
யாரும்
வாழ்தல்
கூடுமோ
Моя
дорогая?
எண்ணம்
கன்னிப்
பாவையின்றி
Могут
ли
семь
нот
петь
сами
по
себе,
ஏழு
ஸ்வரம்
தான்
பாடுமோ
Без
мысли
о
прекрасной
деве?
பெண்மையின்றி
மண்ணில்
இன்பம்
ஏதடா
Какое
блаженство
на
земле
без
женственности,
моя
любовь?
கண்ணை
மூடிக்
கனவில்
வாழும்
மானிடா
Человек,
который
закрывает
глаза
и
живет
во
сне.
வெண்ணிலவும்
பொன்னி
நதியும்
கன்னியின்
துணையின்றி
Луна,
золотая
река,
без
compagnia
девушки
என்ன
சுகம்
இங்கு
படைக்கும்
பெண்மையின்
சுகமன்றி
Какое
блаженство
они
принесут
здесь,
что
может
сравниться
с
блаженством
женщины?
சந்தனமும்
சங்கத்தமிழும்
பொங்கிடும்
வசந்தமும்
Сандаловое
дерево,
сладкий
тамильский
язык,
бурлящая
весна
சிந்திவரும்
பொங்கும்
அமுதம்
தந்திடும்
குமுதமும்
Нектар,
который
приходит
на
ум,
бьющий
нектар,
который
он
дает
கன்னிமகள்
அருகில்
இருந்தால்
சுவைக்கும்
Если
девушка
рядом,
будет
вкусно
கன்னித்துணை
இழந்தால்
முழுதும்
கசக்கும்
Если
потеряешь
женскую
поддержку,
все
будет
горько
விழியினில்
மொழியினில்
நடையினில்
உடையினில்
В
глазах,
в
языке,
в
походке,
в
одежде
அதிசய
சுகம்
தரும்
அனங்கிவள்
பிறப்பிது
தான்
Это
рождение
Бога
Любви,
дающего
необычайное
блаженство
மண்ணில்
இந்த
காதலன்றி
Может
ли
кто-нибудь
жить
на
земле
без
этой
любви,
யாரும்
வாழ்தல்
கூடுமோ
Моя
дорогая?
எண்ணம்
கன்னிப்
பாவையின்றி
Могут
ли
семь
нот
петь
сами
по
себе,
ஏழு
ஸ்வரம்
தான்
பாடுமோ
Без
мысли
о
прекрасной
деве?
முத்துமணி
ரத்தினங்களும்
கட்டிய
பவழமும்
Жемчуг,
драгоценные
камни,
кораллы,
கொத்துமலர்
அற்புதங்களும்
குவிந்த
அதரமும்
Цветы,
диковинки,
губы,
полные
нектара
சிற்றிடையும்
சின்ன
விரலும்
வில்லெனும்
புருவமும்
Маленькое
место,
мизинец,
брови,
как
лук,
சுற்றிவரச்
செய்யும்
விழியும்
சுந்தர
மொழிகளும்
Глаза,
которые
заставляют
тебя
оборачиваться,
прекрасные
слова
எண்ணிவிட
மறந்தால்
எதற்கோ
பிறவி
Если
ты
забыл
сосчитать,
зачем
тогда
родился
இத்தனையும்
இழந்தால்
அவன்
தான்
துறவி
Если
он
все
это
потеряет,
то
он
отшельник
முடிமுதல்
அடிவரை
முழுவதும்
சுகம்
தரும்
С
головы
до
ног
дарит
блаженство
விருந்துகள்
படைத்திடும்
அரங்கமும்
அவளல்லவா
Разве
она
не
та
сцена,
на
которой
подают
угощения?
மண்ணில்
இந்த
காதலன்றி
Может
ли
кто-нибудь
жить
на
земле
без
этой
любви,
யாரும்
வாழ்தல்
கூடுமோ
Моя
дорогая?
எண்ணம்
கன்னிப்
பாவையின்றி
Могут
ли
семь
нот
петь
сами
по
себе,
ஏழு
ஸ்வரம்
தான்
பாடுமோ
Без
мысли
о
прекрасной
деве?
பெண்மையின்றி
மண்ணில்
இன்பம்
ஏதடா
Какое
блаженство
на
земле
без
женственности,
моя
любовь?
கண்ணை
மூடிக்
கனவில்
வாழும்
மானிடா
Человек,
который
закрывает
глаза
и
живет
во
сне.
மண்ணில்
இந்த
காதலன்றி
Может
ли
кто-нибудь
жить
на
земле
без
этой
любви,
யாரும்
வாழ்தல்
கூடுமோ
Моя
дорогая?
எண்ணம்
கன்னிப்
பாவையின்றி
Могут
ли
семь
нот
петь
сами
по
себе,
ஏழு
ஸ்வரம்
தான்
பாடுமோ
Без
мысли
о
прекрасной
деве?
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Ilaiyaraaja, Gangai Amaren
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.