Ismerős Arcok - Ruszkik Haza! - перевод текста песни на немецкий

Ruszkik Haza! - Ismerős Arcokперевод на немецкий




Ruszkik Haza!
Russen raus!
Alig kóstolhattam, mégis nagyon jóízű volt;
Kaum konnte ich es kosten, doch es schmeckte sehr gut;
- Győzelem és a szabad élet - minden erről szólt.
- Sieg und freies Leben - alles drehte sich darum.
Nem kell néznem anyám arcát,
Ich brauche das Gesicht meiner Mutter nicht zu sehen,
Apám rég feladott harcát;
Den Kampf, den mein Vater längst aufgegeben hat;
Öröm lesz a szívekben már végre!
Endlich wird Freude in den Herzen sein!
Aztán hajnal négykor furcsa hang a rakpart felől,
Dann, um vier Uhr morgens, ein seltsames Geräusch vom Kai,
Az álom még bírja, húzna vissza, de az agyam már vacog elöl.
Der Traum hält noch fest, würde mich zurückziehen, aber mein Gehirn zittert schon voraus.
Az nem lehet, hogy apám sír,
Es kann nicht sein, dass mein Vater weint,
Szeme, mint a nyitott sír,
Seine Augen, wie ein offenes Grab,
Magyarország sikolya száll a szélbe'.
Ungarns Schrei fliegt im Wind.
Refr.:
Ref.:
Hogy lehessen még magyar haza,
Damit es noch eine ungarische Heimat geben kann,
És hogy soha ne vesszen el:
Und dass sie niemals verloren geht:
Írd a falra, hogy "ruszkik haza",
Schreib an die Wand: "Russen raus",
És tedd, amit tenned kell!
Und tu, was du tun musst!
Ha veszítünk, még vagy negyven évig
Wenn wir verlieren, haben wir noch vierzig Jahre lang
Esélyünk sem lesz;
Keine Chance mehr;
Ne azt kérdezd, hogy honnan tudom,
Frag nicht, woher ich das weiß,
Csak higgy nekem, ha szeretsz!
Glaub mir einfach, wenn du mich liebst!
Csendben osontam ki, tudtam jól, hogy nem mehetek;
Leise schlich ich hinaus, wusste genau, dass ich nicht gehen darf;
Nem vagyok hős, csak magyarul élek, erről meg nem tehetek.
Ich bin kein Held, ich lebe nur auf Ungarisch, dafür kann ich nichts.
A Széna téren a halált néztem,
Am Széna-Platz sah ich den Tod,
A Corvin közben nagyon féltem,
Am Corvin-köz hatte ich große Angst,
És emlékszem az utcákon folyó vérre.
Und ich erinnere mich an das Blut, das auf den Straßen floss.
A cella mélyén, a nemlét szélén, arra gondolok,
In der Tiefe der Zelle, am Rande des Nichtseins, denke ich daran,
Tudják-e majd, hogy ki voltam én, ha holnap majd meghalok.
Ob sie wohl wissen, wer ich war, wenn ich morgen sterbe.
Azután hogy fejbe lőnek,
Nachdem sie mir in den Kopf schießen,
Szöges dróttal összekötnek,
Binden sie mich mit Stacheldraht zusammen,
- Jobban félnek tőlem így, mint élve.
- So fürchten sie mich mehr als lebend.
Refr.
Ref.
Tesz-e valaki bármit, hogy ne takarja szenny a nevünk?
Tut irgendjemand etwas, damit Schmutz nicht unseren Namen bedeckt?
Lefogják-e tisztességgel földbe vakult szemünk?
Werden sie unsere erblindeten Augen ehrenvoll in die Erde senken?
Lesz-e olyan, ki érti,
Wird es jemanden geben, der versteht,
Most azért lehet itt élni,
Dass man jetzt hier leben kann,
Mert mi felemeltük a lyukas zászlót az égre?!
Weil wir die löchrige Fahne zum Himmel erhoben haben?!





Авторы: Attila Nyerges


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.