Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ruszkik Haza!
Russen raus!
Alig
kóstolhattam,
mégis
nagyon
jóízű
volt;
Kaum
konnte
ich
es
kosten,
doch
es
schmeckte
sehr
gut;
- Győzelem
és
a
szabad
élet
- minden
erről
szólt.
- Sieg
und
freies
Leben
- alles
drehte
sich
darum.
Nem
kell
néznem
anyám
arcát,
Ich
brauche
das
Gesicht
meiner
Mutter
nicht
zu
sehen,
Apám
rég
feladott
harcát;
Den
Kampf,
den
mein
Vater
längst
aufgegeben
hat;
Öröm
lesz
a
szívekben
már
végre!
Endlich
wird
Freude
in
den
Herzen
sein!
Aztán
hajnal
négykor
furcsa
hang
a
rakpart
felől,
Dann,
um
vier
Uhr
morgens,
ein
seltsames
Geräusch
vom
Kai,
Az
álom
még
bírja,
húzna
vissza,
de
az
agyam
már
vacog
elöl.
Der
Traum
hält
noch
fest,
würde
mich
zurückziehen,
aber
mein
Gehirn
zittert
schon
voraus.
Az
nem
lehet,
hogy
apám
sír,
Es
kann
nicht
sein,
dass
mein
Vater
weint,
Szeme,
mint
a
nyitott
sír,
Seine
Augen,
wie
ein
offenes
Grab,
Magyarország
sikolya
száll
a
szélbe'.
Ungarns
Schrei
fliegt
im
Wind.
Hogy
lehessen
még
magyar
haza,
Damit
es
noch
eine
ungarische
Heimat
geben
kann,
És
hogy
soha
ne
vesszen
el:
Und
dass
sie
niemals
verloren
geht:
Írd
a
falra,
hogy
"ruszkik
haza",
Schreib
an
die
Wand:
"Russen
raus",
És
tedd,
amit
tenned
kell!
Und
tu,
was
du
tun
musst!
Ha
veszítünk,
még
vagy
negyven
évig
Wenn
wir
verlieren,
haben
wir
noch
vierzig
Jahre
lang
Esélyünk
sem
lesz;
Keine
Chance
mehr;
Ne
azt
kérdezd,
hogy
honnan
tudom,
Frag
nicht,
woher
ich
das
weiß,
Csak
higgy
nekem,
ha
szeretsz!
Glaub
mir
einfach,
wenn
du
mich
liebst!
Csendben
osontam
ki,
tudtam
jól,
hogy
nem
mehetek;
Leise
schlich
ich
hinaus,
wusste
genau,
dass
ich
nicht
gehen
darf;
Nem
vagyok
hős,
csak
magyarul
élek,
erről
meg
nem
tehetek.
Ich
bin
kein
Held,
ich
lebe
nur
auf
Ungarisch,
dafür
kann
ich
nichts.
A
Széna
téren
a
halált
néztem,
Am
Széna-Platz
sah
ich
den
Tod,
A
Corvin
közben
nagyon
féltem,
Am
Corvin-köz
hatte
ich
große
Angst,
És
emlékszem
az
utcákon
folyó
vérre.
Und
ich
erinnere
mich
an
das
Blut,
das
auf
den
Straßen
floss.
A
cella
mélyén,
a
nemlét
szélén,
arra
gondolok,
In
der
Tiefe
der
Zelle,
am
Rande
des
Nichtseins,
denke
ich
daran,
Tudják-e
majd,
hogy
ki
voltam
én,
ha
holnap
majd
meghalok.
Ob
sie
wohl
wissen,
wer
ich
war,
wenn
ich
morgen
sterbe.
Azután
hogy
fejbe
lőnek,
Nachdem
sie
mir
in
den
Kopf
schießen,
Szöges
dróttal
összekötnek,
Binden
sie
mich
mit
Stacheldraht
zusammen,
- Jobban
félnek
tőlem
így,
mint
élve.
- So
fürchten
sie
mich
mehr
als
lebend.
Tesz-e
valaki
bármit,
hogy
ne
takarja
szenny
a
nevünk?
Tut
irgendjemand
etwas,
damit
Schmutz
nicht
unseren
Namen
bedeckt?
Lefogják-e
tisztességgel
földbe
vakult
szemünk?
Werden
sie
unsere
erblindeten
Augen
ehrenvoll
in
die
Erde
senken?
Lesz-e
olyan,
ki
érti,
Wird
es
jemanden
geben,
der
versteht,
Most
azért
lehet
itt
élni,
Dass
man
jetzt
hier
leben
kann,
Mert
mi
felemeltük
a
lyukas
zászlót
az
égre?!
Weil
wir
die
löchrige
Fahne
zum
Himmel
erhoben
haben?!
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Attila Nyerges
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.