Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ruszkik Haza!
Russians Go Home!
Alig
kóstolhattam,
mégis
nagyon
jóízű
volt;
I
barely
tasted
it,
yet
it
was
so
delicious;
- Győzelem
és
a
szabad
élet
- minden
erről
szólt.
- Victory
and
a
free
life
- that's
what
it
was
all
about.
Nem
kell
néznem
anyám
arcát,
I
didn't
have
to
see
the
look
on
my
mother's
face,
Apám
rég
feladott
harcát;
My
father
had
long
given
up
his
fight;
Öröm
lesz
a
szívekben
már
végre!
There
would
finally
be
joy
in
our
hearts!
Aztán
hajnal
négykor
furcsa
hang
a
rakpart
felől,
Then
at
four
in
the
morning,
a
strange
sound
from
the
docks,
Az
álom
még
bírja,
húzna
vissza,
de
az
agyam
már
vacog
elöl.
Sleep
still
holds
me,
pulls
me
back,
but
my
mind
is
already
shivering.
Az
nem
lehet,
hogy
apám
sír,
It
can't
be
my
father
crying,
Szeme,
mint
a
nyitott
sír,
His
eyes,
like
an
open
grave,
Magyarország
sikolya
száll
a
szélbe'.
Hungary's
scream
carried
on
the
wind.
Hogy
lehessen
még
magyar
haza,
So
that
there
can
still
be
a
Hungarian
homeland,
És
hogy
soha
ne
vesszen
el:
And
so
that
it
may
never
be
lost:
Írd
a
falra,
hogy
"ruszkik
haza",
Write
on
the
wall,
"Russians
go
home",
És
tedd,
amit
tenned
kell!
And
do
what
you
must
do!
Ha
veszítünk,
még
vagy
negyven
évig
If
we
lose,
for
another
forty
years
Esélyünk
sem
lesz;
We
won't
have
a
chance;
Ne
azt
kérdezd,
hogy
honnan
tudom,
Don't
ask
me
how
I
know,
Csak
higgy
nekem,
ha
szeretsz!
Just
believe
me,
if
you
love
me.
Csendben
osontam
ki,
tudtam
jól,
hogy
nem
mehetek;
I
snuck
out
quietly,
I
knew
I
couldn't
go;
Nem
vagyok
hős,
csak
magyarul
élek,
erről
meg
nem
tehetek.
I'm
not
a
hero,
I
just
live
as
a
Hungarian,
and
I
can't
help
that.
A
Széna
téren
a
halált
néztem,
At
Széna
Square,
I
watched
death,
A
Corvin
közben
nagyon
féltem,
In
Corvin
köz,
I
was
very
afraid,
És
emlékszem
az
utcákon
folyó
vérre.
And
I
remember
the
blood
flowing
in
the
streets.
A
cella
mélyén,
a
nemlét
szélén,
arra
gondolok,
In
the
depths
of
the
cell,
on
the
edge
of
oblivion,
I
think
about,
Tudják-e
majd,
hogy
ki
voltam
én,
ha
holnap
majd
meghalok.
Will
they
know
who
I
was,
if
I
die
tomorrow.
Azután
hogy
fejbe
lőnek,
After
they
shoot
me
in
the
head,
Szöges
dróttal
összekötnek,
Tie
me
up
with
barbed
wire,
- Jobban
félnek
tőlem
így,
mint
élve.
- They're
more
afraid
of
me
this
way,
than
alive.
Tesz-e
valaki
bármit,
hogy
ne
takarja
szenny
a
nevünk?
Will
anyone
do
anything
so
that
filth
doesn't
cover
our
name?
Lefogják-e
tisztességgel
földbe
vakult
szemünk?
Will
our
blinded
eyes
be
laid
to
rest
with
dignity?
Lesz-e
olyan,
ki
érti,
Will
there
be
anyone
who
understands,
Most
azért
lehet
itt
élni,
That
we
can
live
here
now,
Mert
mi
felemeltük
a
lyukas
zászlót
az
égre?!
Because
we
raised
the
bullet-riddled
flag
to
the
sky?!
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Attila Nyerges
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.