Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ruszkik Haza!
Русские домой!
Alig
kóstolhattam,
mégis
nagyon
jóízű
volt;
Едва
попробовал,
и
всё
же,
какой
же
он
был
вкусный;
- Győzelem
és
a
szabad
élet
- minden
erről
szólt.
- Победа
и
свободная
жизнь
- всё
было
об
этом.
Nem
kell
néznem
anyám
arcát,
Не
надо
больше
видеть
мне
лицо
своей
матери,
Apám
rég
feladott
harcát;
Отец
давно
оставил
свой
последний
бой;
Öröm
lesz
a
szívekben
már
végre!
Радость
будет
в
сердцах,
наконец-то!
Aztán
hajnal
négykor
furcsa
hang
a
rakpart
felől,
Потом
в
четыре
утра
странный
звук
со
стороны
набережной,
Az
álom
még
bírja,
húzna
vissza,
de
az
agyam
már
vacog
elöl.
Сон
ещё
держит,
тянет
назад,
но
разум
уже
леденеет.
Az
nem
lehet,
hogy
apám
sír,
Этого
не
может
быть,
что
мой
отец
плачет,
Szeme,
mint
a
nyitott
sír,
Глаза
его,
как
открытая
могила,
Magyarország
sikolya
száll
a
szélbe'.
Крик
Венгрии
несётся
по
ветру'.
Hogy
lehessen
még
magyar
haza,
Чтобы
была
ещё
венгерская
земля,
És
hogy
soha
ne
vesszen
el:
И
чтобы
никогда
она
не
пропала:
Írd
a
falra,
hogy
"ruszkik
haza",
Пиши
на
стене,
что
"русские
домой",
És
tedd,
amit
tenned
kell!
И
делай
то,
что
должен!
Ha
veszítünk,
még
vagy
negyven
évig
Если
мы
проиграем,
ещё
лет
сорок
Esélyünk
sem
lesz;
У
нас
не
будет
шансов;
Ne
azt
kérdezd,
hogy
honnan
tudom,
Не
спрашивай,
откуда
я
знаю,
Csak
higgy
nekem,
ha
szeretsz!
Просто
поверь
мне,
если
ты
меня
любишь!
Csendben
osontam
ki,
tudtam
jól,
hogy
nem
mehetek;
Тихонько
вышел,
знал,
что
мне
нельзя;
Nem
vagyok
hős,
csak
magyarul
élek,
erről
meg
nem
tehetek.
Я
не
герой,
просто
живу
по-венгерски,
а
с
этим
ничего
не
поделаешь.
A
Széna
téren
a
halált
néztem,
На
площади
Сена
я
смотрел
в
лицо
смерти,
A
Corvin
közben
nagyon
féltem,
В
переулке
Корвина
очень
боялся,
És
emlékszem
az
utcákon
folyó
vérre.
И
помню
кровь,
текущую
по
улицам.
A
cella
mélyén,
a
nemlét
szélén,
arra
gondolok,
В
глубине
камеры,
на
краю
небытия,
я
думаю,
Tudják-e
majd,
hogy
ki
voltam
én,
ha
holnap
majd
meghalok.
Будут
ли
знать,
кто
я
был,
если
завтра
умру.
Azután
hogy
fejbe
lőnek,
После
того,
как
выстрелят
в
голову,
Szöges
dróttal
összekötnek,
Свяжут
колючей
проволокой,
- Jobban
félnek
tőlem
így,
mint
élve.
- Так
они
боятся
меня
больше,
чем
живого.
Tesz-e
valaki
bármit,
hogy
ne
takarja
szenny
a
nevünk?
Сделает
ли
кто-нибудь
что-нибудь,
чтобы
грязь
не
покрыла
наше
имя?
Lefogják-e
tisztességgel
földbe
vakult
szemünk?
Опустят
ли
с
почестями
в
землю
наши
ослепшие
глаза?
Lesz-e
olyan,
ki
érti,
Будет
ли
хоть
один,
кто
поймёт,
Most
azért
lehet
itt
élni,
Что
сейчас
можно
здесь
жить,
Mert
mi
felemeltük
a
lyukas
zászlót
az
égre?!
Потому
что
мы
подняли
дырявый
флаг
к
небу?!
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Attila Nyerges
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.