Ismerős Arcok - Ruszkik Haza! - перевод текста песни на русский

Ruszkik Haza! - Ismerős Arcokперевод на русский




Ruszkik Haza!
Русские домой!
Alig kóstolhattam, mégis nagyon jóízű volt;
Едва попробовал, и всё же, какой же он был вкусный;
- Győzelem és a szabad élet - minden erről szólt.
- Победа и свободная жизнь - всё было об этом.
Nem kell néznem anyám arcát,
Не надо больше видеть мне лицо своей матери,
Apám rég feladott harcát;
Отец давно оставил свой последний бой;
Öröm lesz a szívekben már végre!
Радость будет в сердцах, наконец-то!
Aztán hajnal négykor furcsa hang a rakpart felől,
Потом в четыре утра странный звук со стороны набережной,
Az álom még bírja, húzna vissza, de az agyam már vacog elöl.
Сон ещё держит, тянет назад, но разум уже леденеет.
Az nem lehet, hogy apám sír,
Этого не может быть, что мой отец плачет,
Szeme, mint a nyitott sír,
Глаза его, как открытая могила,
Magyarország sikolya száll a szélbe'.
Крик Венгрии несётся по ветру'.
Refr.:
Припев:
Hogy lehessen még magyar haza,
Чтобы была ещё венгерская земля,
És hogy soha ne vesszen el:
И чтобы никогда она не пропала:
Írd a falra, hogy "ruszkik haza",
Пиши на стене, что "русские домой",
És tedd, amit tenned kell!
И делай то, что должен!
Ha veszítünk, még vagy negyven évig
Если мы проиграем, ещё лет сорок
Esélyünk sem lesz;
У нас не будет шансов;
Ne azt kérdezd, hogy honnan tudom,
Не спрашивай, откуда я знаю,
Csak higgy nekem, ha szeretsz!
Просто поверь мне, если ты меня любишь!
Csendben osontam ki, tudtam jól, hogy nem mehetek;
Тихонько вышел, знал, что мне нельзя;
Nem vagyok hős, csak magyarul élek, erről meg nem tehetek.
Я не герой, просто живу по-венгерски, а с этим ничего не поделаешь.
A Széna téren a halált néztem,
На площади Сена я смотрел в лицо смерти,
A Corvin közben nagyon féltem,
В переулке Корвина очень боялся,
És emlékszem az utcákon folyó vérre.
И помню кровь, текущую по улицам.
A cella mélyén, a nemlét szélén, arra gondolok,
В глубине камеры, на краю небытия, я думаю,
Tudják-e majd, hogy ki voltam én, ha holnap majd meghalok.
Будут ли знать, кто я был, если завтра умру.
Azután hogy fejbe lőnek,
После того, как выстрелят в голову,
Szöges dróttal összekötnek,
Свяжут колючей проволокой,
- Jobban félnek tőlem így, mint élve.
- Так они боятся меня больше, чем живого.
Refr.
Припев.
Tesz-e valaki bármit, hogy ne takarja szenny a nevünk?
Сделает ли кто-нибудь что-нибудь, чтобы грязь не покрыла наше имя?
Lefogják-e tisztességgel földbe vakult szemünk?
Опустят ли с почестями в землю наши ослепшие глаза?
Lesz-e olyan, ki érti,
Будет ли хоть один, кто поймёт,
Most azért lehet itt élni,
Что сейчас можно здесь жить,
Mert mi felemeltük a lyukas zászlót az égre?!
Потому что мы подняли дырявый флаг к небу?!





Авторы: Attila Nyerges


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.