Текст и перевод песни Ivar Bjørnson & Einar Selvik - Vitkispá
Hljóðs
bið
ek
allar
helgar
kindir,
Тишины
прошу
у
всех
святых
родов,
Meiri
ok
minni
mögu
Heimdallar;
Великих
и
малых
детей
Хеймдалля.
Viltu,
at
ek,
Valföðr!
vel
framtelja
Хочешь,
чтоб
я,
Всеотец,
поведал,
Forn
spjöll
fíra,
þau
er
fremst
um
man.
Древние
сказанья,
что
помню
лучше
всех?
Þá
gengu
regin
öll
á
rökstóla,
Тогда
воссели
боги
все
на
троны,
Ginnheilug
goð,
ok
um
þat
gættusk;
Святые
владыки,
и
стали
судить.
(á
gengust
eiðar,
orð
ok
sœri,
(Клятвами
крепки,
и
словом,
и
рунами,
Mál
öll
meginlig
er
á
meðal
fóru.)
Решенья
могучие
судьбы
вершили.)
Sól
tér
sortna,
sígr
fold
í
mar,
Солнце
меркнет,
в
море
земля
тонет,
Hverfa
af
himni
heiðar
stjörnur;
С
небес
пропадают
ясные
звезды.
Geisar
eimi
ok
aldrnari,
Пламя
бушует,
жар
пожирающий,
Leikr
hár
hiti
við
himin
sjalfan.
Высоко
взвившись,
лижет
небесный
свод.
Þá
gengu
regin
öll
á
rökstóla,
Тогда
воссели
боги
все
на
троны,
Ginnheilug
goð,
ok
um
þat
gættusk;
Святые
владыки,
и
стали
судить.
(Skelfr
Yggdrasils
askr
standandi,
(Трясется
ясень
Иггдрасиль
древний,
Ymr
it
aldna
tré,
en
jötunn
losnar.)
Стонет
древо
веков,
и
путы
спадают
с
волка).
Geyr
nú
Garmr
mjök
fyr
Gnipahelli,
Слышит
Гарм
грозный
вой
из
Гнипахеллир,
Festr
mun
slitna
en
freki
renna;
Скоро
цепь
порвется,
и
зверь
бросится
в
битву.
Fjölð
veit
ek
fræða,
fram
sé
ek
lengra
Многое
знаю
я,
дальше
вижу,
Um
ragna
rök
römm
sigtíva.
Гибель
богов,
битву
великую.
Bræðr
munu
berjask
ok
at
bönum
verðask,
Сражаться
будут
братья,
и
смерть
друг
другу
несут,
Munu
systrungar
sifjum
spilla;
Родные
сестры
родство
позабудут.
Skelfr
Yggdrasils
askr
standandi,
Трясется
ясень
Иггдрасиль
древний,
Ymr
it
aldna
tré,
en
jötunn
losnar.
Стонет
древо
веков,
и
путы
спадают
с
волка).
Sér
hon
upp
koma
öðru
sinni
Вижу,
как
снова
из
моря
выходит
Jörð
ór
ægi
iðjagræna;
Земля
обновленная,
в
зеленом
наряде.
Falla
forsar,
flýgr
örn
yfir,
Водопады
шумят,
над
ними
орел
парит,
Sá
er
á
fjalli
fiska
veiðir.
Вновь
на
вершинах
ловят
рыбу.
Sal
sér
hon
standa
sólu
fegra,
Вижу
чертог,
что
солнца
прекраснее,
Gulli
þakðan
á
Gimléi;
Крытый
златом,
на
полях
Гимле.
þar
skulu
dyggvar
dróttir
byggja
Там
поселятся
славные
воины,
Ok
um
aldrdaga
ynðis
njóta.
И
вечно
будут
блаженствовать.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Einar Selvik, Ivar S Peersen
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.