Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ballada o powitaniu
Ballad of A Greeting
Dzień
jasny,
chociaż
mroźny,
słońce
świeci
z
góry,
The
day
is
clear,
albeit
frosty,
the
sun
shines
from
above,
Niebo
błękitne,
żadnej
nie
ma
na
nim
chmury.
The
sky
is
blue,
not
a
cloud
in
sight.
Dumnie
wisi
nad
portalem
jakiejś
bramy
It
hangs
proudly
above
the
portal
of
some
gate
Napis
biało-czerwony:
"Serdecznie
witamy!"
An
inscription
in
white
and
red:
"We
warmly
welcome
you!"
Staliśmy
rzędem
równym
wzdłuż
głównej
ulicy
We
stood
in
an
even
row
along
the
main
street
Uczniowie,
matki,
żony,
ciecie,
robotnicy,
Students,
mothers,
wives,
aunts,
workers,
Szpaler
milicji
sprawnie
nas
zorganizował,
A
cordon
of
militia
efficiently
organized
us,
By
nie
wystawała
czyjaś
ręka
albo
głowa.
So
that
no
one's
hand
or
head
would
stick
out.
Tam,
gdzie
ja
stałem
z
boku
i
machałem
spontanicznie,
Where
I
stood
to
the
side
and
waved
spontaneously,
Stały
dwa
przedszkolaki
wyglądając
ślicznie,
Two
preschoolers
stood
looking
lovely,
One
miały
zrobić
gościom
stop
nieprzewidziane,
They
were
supposed
to
make
an
unforeseen
stop
to
the
guests,
Bo
nieprzewidziane
było
też
przygotowane!
Because
what
was
unforeseen
was
also
prepared!
Po
trzech
godzinach
z
dala
usłyszałem
wrzawę,
After
three
hours,
I
heard
a
roar
from
afar,
Podniosłem
chorągiewkę,
zamachałem
z
wprawą!
I
raised
my
banner
and
waved
it
with
skill!
Temperatura
wzrosła,
podniecenie
także,
The
temperature
rose,
and
so
did
the
excitement,
Każdy
się
pcha
do
przodu,
palcem
w
oku
babrze!
Everyone
is
pushing
forward,
prodding
each
other
in
the
eye!
Lecz
to
dopiero
pilot,
pięciu
milicjantów,
But
that's
just
the
pilot,
five
militiamen,
Dwudziestu
tajnych
panów
(ot,
w
razie
awantur),
Twenty
secret
gentlemen
(oh,
in
case
of
brawls),
Potem
samochód
jeden,
drugi,
potem
trzeci,
Then
one
car,
then
another,
then
a
third,
Potem
wojskowy
gazik
z
prasą,
radiem
leci.
Then
an
army
truck
with
the
press,
the
radio
playing.
Lecą
do
góry
czapki,
to
już
nie
przelewki,
Hats
fly
up,
this
is
no
joke,
Witają
gościa
papierowe
chorągiewki!
Paper
banners
greet
the
guest!
Dojrzałem
kołnierz,
ucho
i
brew
kędzierzawą,
I
saw
a
collar,
an
ear,
and
a
curly
brow,
Błyszczący
hełm,
lecz
to
już
chyba
ktoś
z
obstawy.
A
shiny
helmet,
but
that's
probably
someone
from
the
escort.
Z
dziećmi
nic
nie
wyszło
- jedno
się
speszyło,
Nothing
worked
out
with
the
children
- one
got
embarrassed,
Drugie
swą
kokardkę
czerwoną
zgubiło,
The
other
lost
her
red
bow,
Więc,
nim
znaleziono
coś
zamiast
kokardki,
So
before
something
was
found
instead
of
a
bow,
Gościa
porwał
dalej
prąd
wydarzeń
wartki.
The
guest
was
swept
away
by
the
rapid
flow
of
events.
Jednej
minuty
nawet
wszystko
to
nie
trwało,
It
didn't
even
take
a
minute,
Co
było
- przeszło,
znikło,
z
wiatrem
uleciało,
What
was
- passed,
disappeared,
vanished
with
the
wind,
Tłum
się
miesza,
kręci,
tłumem
być
przestaje,
The
crowd
mixes,
turns,
ceases
to
be
a
crowd,
Na
opustoszałym
placu
milicjant
zostaje.
A
militiaman
remains
on
the
deserted
square.
Wieczór
zapada
szybko,
koniec
mojej
śpiewki.
Evening
falls
quickly,
the
end
of
my
song.
Walają
się
po
ziemi
papierowe
chorągiewki.
Paper
banners
litter
the
ground.
Pół
smętnie,
a
pół
śmiesznie
zwisa
z
jakiejś
bramy
Half
sadly,
and
half
funny,
hangs
from
some
gate
Napis
biało-czerwony:
"Serdecznie
witamy!"
An
inscription
in
white
and
red:
"We
warmly
welcome
you!"
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Jacek Kaczmarski
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.