Jacek Kaczmarski - Epitafium dla Wysockiego - перевод текста песни на английский

Текст и перевод песни Jacek Kaczmarski - Epitafium dla Wysockiego




Epitafium dla Wysockiego
Epitaph for Wysocki
To moja droga z piekła do piekła
This is my way from hell to hell
W dół na złamanie karku gnam!
Down to break gnam's neck!
Nikt mnie nie trzyma, nikt nie prześwietla
No one holds me, no one scans me
Nie zrywa mostów, nie stawia bram!
He doesn't tear down bridges, he doesn't put up gates!
Po grani! Po grani!
Let's play! Let's play!
Nad przepaścią bez łańcuchów, bez wahania!
Over the precipice without chains, without hesitation!
Tu na trzeźwo diabli wezmą
They'll take the devil out of here.
Zdradzi mnie rozsądek - drań
I will be betrayed by reason - bastard
W wilczy dół wspomnienia zmienią
The wolf down memories will change
Ostrą grań!
Sharp edge!
Po grani! Po grani! Po grani!
Let's play! Let's play! Let's play!
Tu mi drogi nie zastąpią pokonani!
There is no substitute for the defeated!
Tylko łapią mnie za nogi,
They just grab my legs,
Krzyczą - nie idź! Krzyczą - stań!
They scream-Don't go! They scream-Stop!
Ci, co w pół stanęli drogi
Those who are half way
I zębami, pazurami kruszą grań!
And with their teeth, their claws, they crush the edge!
To moja droga z piekła do piekła
This is my way from hell to hell
W przepaść na łeb, na szyję skok!
In the abyss on the head, on the neck jump!
"Boskiej Komedii" nowy przekład
"Divine Comedy" new translation
I w pierwszy krąg piekła mój pierwszy krok!
And in the first circle of hell my first step!
Tu do mnie! Tu do mnie!
Over here! Over here!
Ruda chwyta mnie dziewczyna swymi dłońmi
Redhead grabs me girl with her hands
I do końskiej grzywy wiąże
And to the horse's Mane binds
Szarpie grzywę - rumak rży!
He's pulling his mane-the steed's neighing!
Ona - co ci jest mój książę? -
She - What is my prince to you? -
Szepce mi...
He whispers to me...
Do piekła! Do piekła! Do piekła!
To hell! To hell! To hell!
Nie mam czasu na przejażdżki wiedźmo wściekła!
I don't have time for a ride, mad witch!
- Nie wiesz ty co cię tam czeka -
- You don't know what's waiting for you there. -
Mówi sine tocząc łzy
Says sine rolling tears
- Piekło też jest dla człowieka!
Hell is for man too!
Nie strasz, nie kuś i odchodząc zabierz sny!
Don't scare, don't tempt, and take away your dreams!
To moja droga z piekła do piekła
This is my way from hell to hell
Wokół postaci bladych tłok
Around the figure pale piston
Koń mnie nad nimi unosi z lekka
The horse lifts me over them lightly
I w drugi krąg kieruje krok!
And in the second circle directs the step!
Zesłani! Zesłani!
Exiled! Exiled!
Naznaczeni, potępieni i sprzedani!
Marked, condemned and sold!
Co robicie w piekła sztolniach
What are you doing in hell?
Brodząc w błocie, depcąc lód!
Wading in the mud, trampling the ice!
Czy śmierć daje ludzi wolnych
Does death make people free
Znów pod knut!?
Knut again!?
- To nie tak! To nie tak! To nie tak!
- It's not like that! It's not like that! It's not like that!
Nie użalaj się nad nami - tyś poeta!
Don't feel sorry for us - you're a poet!
Myśmy raju znieść nie mogli
We could not stand Paradise.
Tu nasz żywioł, tu nasz dom!
This is our element, this is our home!
Tu nie wejdą ludzie podli
The wicked will not enter here.
Tutaj żaden nas nie zdziesiątkuje grom!
No one here is going to decimate us with thunder!
- Pani bagien, mokradeł i śnieżnych pól,
- Mistress of swamps, wetlands and snow fields,
Rozpal w łaźni kamienie na biel!
Burn the stones white in the bath!
Z ciał rozgrzanych niech się wytopi ból
From the heated bodies let the pain melt
Tatuaże weźmiemy na cel!
Let's get the tattoos on target!
Bo na sercu, po lewej, tam Stalin drży,
Because on the heart, on the left, there Stalin trembles,
Pot zalewa mu oczy i wąs!
Sweat floods his eyes and moustache!
Jego profil specjalnie tam kłuli my
His profile was specifically poked there by US
Żeby słyszał jak serca się rwą!
To hear his heart break!
To moja droga z piekła do piekła
This is my way from hell to hell
Lampy naftowe wabią wzrok
Oil lamps attract the eye
Podmiejska chata, mała izdebka
Suburban cottage, small izdebka
I w trzeci krąg kolejny krok:
And in the third circle another step:
- Wchodź śmiało! Wchodź śmiało!
- Come on in! Come on in!
Nie wiem jak ci trafić tutaj się udało!
I don't know how you got here!
Ot jak raz samowar kipi, pij herbatę
As soon as the samovar boils, drink tea
Synu, pij!
Son, drink!
Samogonu z nami wypij!
Have a drink with us!
Zdrowy żyj!
Live healthy!
Nam znośnie! Nam znośnie!
We can handle it! We can handle it!
Tak żyjemy niewidocznie i bezgłośnie!
This is how we live invisible and silent!
Pożyjemy i pomrzemy
We will live and die
Nie usłyszy o nas świat
The world will not hear of us.
A po śmierci wypijemy
And after death we will drink
Za przeżytych w dobrej wierze parę lat!
A few years in good faith!
To moja droga z piekła do piekła
This is my way from hell to hell
Miasto a w Mieście przy bloku blok
City and in the City at the block block
Wciągam powietrze i chwiejny z lekka
I suck in air and wobbly with a slight
Już w czwarty krąg kieruję krok!
Already in the fourth circle I direct the step!
Do cyrku! Do cyrku! Do kina!
To the circus! To the circus! To the movies!
Telewizor włączyć - bajka się zaczyna!
Turn on the TV - the fairy tale begins!
Mama w sklepie, tata w barze
Mom at the store, dad at the bar
Syn z pepeszy tnie gra!
The son of pepesza cuts till he plays!
Na pionierskiej chuście marzeń
The Pioneer taste of dreams
Gwiazdę ma!
He's got a star!
Na mecze! Na mecze! Na wiece!
To the games! To the games! To the rally!
Swoje znać, nie rzucać w oczy się bezpiece!
Know your own, don't look safe!
Sąsiad - owszem, wypić można
Neighbor-yes, you can drink
Lecz to sąsiad, brat - to brat.
But it's a neighbor, a brother - it's a brother.
Jak świat światem do ostrożnych
As the world to the cautious
Zwykł należeć i uśmiechać się ten świat!
He used to belong and smile this world!
To moja droga z piekła do piekła
This is my way from hell to hell
Na scenie Hamlet, skłuty bok
On stage Hamlet, bent over
Z którego właśnie krew wyciekła -
From which the blood has just flowed -
To w piąty krąg kolejny krok!
This is the fifth step!
O Matko! O Matko!
Oh, Mother! Oh, Mother!
Jakże mogłaś jemu sprzedać się tak łatwo!
How could you sell yourself to him so easily!
Wszak on męża twego zabił
He killed your husband.
Zgładzi mnie, splugawi tron
He will destroy me, he will defile the throne.
Zniszczy Danię, lud ograbi
He will destroy Denmark, he will plunder the people.
Bijcie w dzwon!
Ring the bell!
Na trwogę! Na trwogę! Na trwogę!
To terror! To terror! To terror!
Nie wybieraj między żądzą swą a Bogiem!
Do not choose between your desire and God.
Póki czas naprawić błędy
Until it's time to fix mistakes
Matko, nie rób tego - stój!
Mother, don't do this - stop!
Cenzor z dziewiątego rzędu:
The ninth order censor:
- Nie, w tej formie to nie może wcale pójść!
- No, in this form it can not go at all!
To moja droga z piekła do piekła
This is my way from hell to hell
Wódka i piwo, koniak, grog,
Vodka and beer, cognac, grog,
Najlepszych z nas ostatnia Mekka
The best of us the last Mecca
I w szósty krąg kolejny krok!
And in the sixth circle another step!
Na górze! Na górze! Na górze!
Upstairs! Upstairs! Upstairs!
Chciałoby się żyć najpełniej i najdłużej!
I want to live the fullest and longest!
O to warto się postarać!
It's worth trying!
To jest nałóg, zrozum to!
This is a habit, understand!
Tam się żyje jak za cara!
You live like a tsar!
I ot co!
And so what!
Na dole, na dole, na dole
Down, down, down
Szklanka wódki i razowy chleb na stole!
A glass of vodka and a piece of bread on the table!
I my wszyscy, tam - i tutaj
And all of us, there - and here
Tłum rozdartych dusz na pół,
A crowd of torn souls in half,
Po huśtawce mdłość i smutek
After the swing nausea and sadness
Choćbyś nawet co dzień walił głową w stół!
Even if you hit your head on the table every day!
To moja droga z piekła do piekła
This is my way from hell to hell
Z wolna zapada nade mną mrok
Darkness falls over me
Więc biesów szpaler szlak mi oświetla
So Bies szpaler trail illuminates me
Bo w siódmy krąg kieruję krok!
Because in the seventh circle I direct the step!
Tam milczą i siedzą
They are silent and sit
I na moją twarz nie spojrzą - wszystko wiedzą
And they won't look at my face - they know everything
Siedzą, ale nie gadają
They sit, but they don't talk.
Mętny wzrok spod powiek lśni
Cloudy eyes from under the eyelids shine
Żują coś, bo im wypadły
They chew something because it falls off.
Dawno kły!
Long fangs!
Więc stoję! Więc stoję! Więc stoję!
So I'm standing! So I'm standing! So I'm standing!
A przed nimi leży w teczce życie moje!
And in front of them lies my life!
Nie czytają, nie pytają -
They don't read, they don't ask. -
Milczą, siedzą - kaszle ktoś,
They are silent, sit - cough someone,
A za oknem werble grają -
And outside the window the drums are playing -
Znów parada, święto albo jeszcze coś...
Another parade or celebration or something...
I pojąłem co chcą ze mną zrobić tu
And I understood what they wanted to do with me here
I za gardło porywa mnie strach!
And I have fear in my throat!
Koń mój zniknął a wy siedmiu kręgów tłum
My horse is gone and you seven circles the crowd
Macie w uszach i oczach piach!
You have sand in your ears and eyes!
Po mnie nikt nie wyciągnie okrutnych rąk
No one will lay cruel hands on me.
Mnie nie będą katować i strzyc!
They won't torture me or cut my hair!
Dla mnie mają tu jeszcze ósmy krąg!
There's an eighth circle for me!
Ósmy krąg, w którym nie ma już nic.
The eighth circle, where there is nothing left.
Pamiętajcie wy o mnie co sił! Co sił!
Remember me as much as you can! What strength!
Choć przemknąłem przed wami jak cień!
Though I passed before you like a shadow!
Palcie w łaźni kamień się zmieni w pył -
Fingers in the bath until the stone turns to dust -
Przecież wrócę, gdy zacznie się dzień!
I'll be back when the day starts!
Edytuj metrykęKompozytor:
Edit metricecomposer:
Jacek Kaczmarski
Jacek Kaczmarski
Rok powstania:
Year of foundation:
1980
1980
Wykonanie oryginalne:
Original execution:
Jacek Kaczmarski
Jacek Kaczmarski
Dwa wolniejsze fragmenty wariacją na temat piosenki Włodzimierza Wysockiego "Баньку по-белому", przy zachowaniu oryginalnej melodii.
The two slower passages are a variation on the theme of Włodzimierz Wysocki's song - "Bánku po-białomu", while preserving the original melody.
Zgłoś błądPoleć znajomemuKomentujDodaj do ulubionychGłosuj na ten utwór (+30)
Report an errorshare to a friendcommentadd to favorites vote for this song (+30)
Komentarze (2):
Comments (2):
Rik11 17 kwietnia 2014 00: 41
Rik11 17 April 2014 00: 41
@Yebaniec: Przecież wrócę, gdy zacznie się dzień!
@Yebaniec: I'll be back when the day starts!
Pokaż powiązany komentarz
Show related comment
Yebaniec 02 września 2013 09: 29
Yebaniec 02 September 2013 09: 29
Chyba najlepszy tekst Kaczmarskiego. Coś niesamowitego. Nie wiem czy jest i będzie w Polsce drugi człowiek który tak śpiewał i pisał przy tym takie teksty!
Probably the best Kaczmarski text. Something amazing. I do not know if there is and will be another person in Poland who sang and wrote such lyrics!
Największy serwis z tekstami piosenek w Polsce. Każdy może znaleźć u nas teksty piosenek, teledyski oraz tłumaczenia swoich ulubionych utworów.
The largest service with lyrics in Poland. Everyone can find lyrics, music videos and translations of their favorite songs.
Zachęcamy wszystkich użytkowników do dodawania nowych tekstów, tłumaczeń i teledysków!
We encourage all users to add new texts, translations and videos!
Reklama | Kontakt | FAQ
Advertising / contact / FAQ
Uzycie pamięci: 3328 kB Czas procesora: 0, 07037 s
Memory consumption: 3328 kB processor time: 0.07037 s
Polecamy gry online
We recommend online games
Frozen IslandsWielki zły lodowy gigant zaatakował nasze spokojne wyspy i zamroził wszystkich. Nie będziemy siedzie...Mighty Knight 2Kolejny raz wciel się w potężnego rycerza i powstań jako bohater do walki przeciwko złu, aby przynie...
A large evil ice giant has attacked our peaceful Islands and frozen everyone. We're not sitting here...Mighty Knight 2once again take on the role of a mighty Knight and rise up as a hero to fight against the evil he will bring...





Авторы: Jacek Kaczmarski


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.