Текст и перевод песни Jacek Kaczmarski - Jan Kochanowski
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Jan Kochanowski
Jan Kochanowski
Tak
nas
Panie
obdarzasz,
wżdy
nam
zawsze
mało
You
give
us
so
much,
Lord,
yet
we
always
crave
more,
Za
nic
mamy
co
mamy,
więcej
by
się
chciało
We
take
for
granted
what
we
have,
desiring
even
more.
A
przecież
ni
nam
życia,
ni
geniuszu
starcza
But
truly,
neither
life
nor
genius
do
we
possess,
By
skorzystać
z
bogactwa
jeno
duszy
skarbca
To
make
use
of
the
wealth,
just
the
soul's
treasure
chest.
Za
to
ciało
gnębimy,
jakby
wieczne
było
We
torment
our
bodies,
as
if
they
were
eternal,
Krwią
wojenny
trud
płaci,
potem
zrasza
miłość
With
blood,
war
pays
its
toll,
with
sweat,
love
is
infernal.
Aż
i
w
końcu
niezdatne
do
snu
ni
kielicha
Until
at
last,
unfit
for
sleep
or
a
cup
of
cheer,
Trzeszczy,
cieknie
i
tęchnie,
wzdyma
się
i
wzdycha
It
creaks,
leaks,
and
decays,
swelling
with
sigh
and
tear.
Nie
zachwycą
już
nas
wtedy
szczodre
dary
Boże
No
longer
will
God's
generous
gifts
delight
our
eyes,
Bośmy
kochać
to
nawykli,
z
czego
czerpać
możem
For
we've
grown
accustomed
to
love
what
we
can
utilize.
Późno
mądrość
przychodzi
Wisdom
comes
too
late,
Czego
pragnąć
się
godzi
What's
worthy
to
desire,
Ale
próżno
żałować
But
it's
futile
to
regret,
Czego
nie
szło
zachować
What
we
could
not
acquire.
Późno
mądrość
przychodzi
Wisdom
comes
too
late,
Czego
pragnąć
się
godzi
What's
worthy
to
desire,
Ale
próżno
żałować
But
it's
futile
to
regret,
Czego
nie
szło
zachować
What
we
could
not
acquire.
Przypomina
pergamin
i
cielęca
skóra
Parchment
and
calfskin
remind,
Że
i
drzewiej
wiedziano,
co
dziś
skrobią
pióra
That
what
pens
now
inscribe,
was
known
in
times
behind.
Krom
grosiwa
i
jadła
i
chybkiej
obłapki
Apart
from
money,
food,
and
fleeting
pleasure's
hold,
Zawżdy
człeka
kusiły
te
same
zagadki
Man
has
always
been
tempted
by
the
same
riddles
of
old.
Po
swojemu
się
każdy
ze
Stwórcą
pasował
Each
in
their
own
way
with
the
Creator
did
contend,
A
co
siebie
nadręczył,
innym
krwi
popsował
And
whoever
harmed
themselves,
also
spoiled
another's
end.
Własnym
myślom
nie
ufał,
życie
sobie
zbrzydził
They
distrusted
their
own
thoughts,
making
life
abhorred,
Bał
się
swojego
strachu
i
wstydu
się
wstydził
Feared
their
own
fear
and
felt
ashamed
of
being
ignored.
Lubo
jako
my
się
cieszył,
czym?
nie
miał
pojęcia
Although
they
rejoiced
like
us,
in
what,
they
had
no
clue,
I
umierał
taki
mądry,
jak
był
w
czas
poczęcia
And
died
as
wise
as
they
were
at
the
moment
of
conception,
it's
true.
Żak
profesorom
krzywy
The
student
scoffs
at
professors
old,
Martwych
nie
słucha
żywy
The
living
don't
listen
to
stories
told,
Nie
wyciągają
wnuki
Grandchildren
do
not
glean,
Z
życia
dziadów
nauki
Life
lessons
from
ancestors'
scene.
Żak
profesorom
krzywy
The
student
scoffs
at
professors
old,
Martwych
nie
słucha
żywy
The
living
don't
listen
to
stories
told,
Nie
wyciągają
wnuki
Grandchildren
do
not
glean,
Z
życia
dziadów
nauki
Life
lessons
from
ancestors'
scene.
Kto
cnotami
znudzony,
nieufny
nadziei
He
who's
bored
with
virtues,
distrustful
of
hope's
embrace,
Swoich
kroków
niepewny,
do
dworu
się
klei
Unsure
of
his
steps,
clings
to
the
court's
space.
Tam
wśród
podobnych
sobie
może
się
wyszumieć
There,
among
his
own
kind,
he
may
find
his
release,
A
przy
tym
w
nic
nie
wierzyć,
niczego
nie
umieć
And
with
it,
believe
in
nothing,
and
have
no
expertise.
Prałat
karci
opojów,
sam
jeszcze
czerwony
The
prelate
chastises
drunkards,
himself
still
flushed
red,
Złodziej
potrząsa
kluczem
do
skarbca
Korony
The
thief
shakes
the
key
to
the
Crown's
treasury
instead.
Kanclerz
wspiera
sojusze
na
ościennym
żołdzie
The
Chancellor
supports
alliances
on
a
neighboring
payroll,
A
mędrcy
przed
głupotą
łby
schylają
w
hołdzie
And
wise
men
bow
their
heads
in
homage
to
the
fool's
role.
Wiem,
bo
byłem
sekretarzem
u
króla
do
czasu
I
know,
for
I
was
the
king's
secretary
for
a
time,
Gdy
wolałem
się
pokłonić
władzy
Czarnolasu
Until
I
preferred
to
bow
to
Czarnolas's
sublime.
Dwór
ma
swoje
zalety
The
court
has
its
own
merits,
Po
komnatach,
kobiety
In
chambers,
ladies
reside,
W
radach
szlachta
zasiada
In
councils,
the
gentry
preside,
Jeno
nie
ma
z
kim
gadać
But
there's
no
one
to
confide.
Dwór
ma
swoje
zalety
The
court
has
its
own
merits,
Po
komnatach,
kobiety
In
chambers,
ladies
reside,
W
radach
szlachta
zasiada
In
councils,
the
gentry
preside,
Jeno
nie
ma
z
kim
gadać
But
there's
no
one
to
confide.
Kto
i
bawić
się
umiał
i
nie
bał
się
myśleć
He
who
knew
how
to
enjoy
and
wasn't
afraid
to
think,
Temu
starość
niestraszna
pod
lipowym
liściem
For
him
old
age
holds
no
fear
beneath
the
linden's
blink.
Miło
dumać
wśród
brzęku
pszczół
nad
bytowaniem
It's
pleasant
to
ponder
amidst
the
bees'
gentle
hum,
Czy
się
zboża
wykłoszą,
a
czy
kuśka
stanie!
Whether
the
grains
will
ear,
and
whether
desire
will
come!
Czy
w
powszechnej
niezgodzie
kraj
się
znów
pogrąży
Whether
the
country
will
again
sink
in
discord's
wide
sway,
Czy
się
księgę
ostatnią
w
druku
ujrzeć
zdąży
Whether
the
last
book
will
be
printed
before
I
fade
away.
Która
gwiazda
na
niebie
moja,
ta
co
spada
Which
star
in
the
sky
is
mine,
the
one
that
falls
from
grace,
Czy
ta
nad
widnokręgiem,
co
jutrzenką
włada?
Or
the
one
over
the
horizon,
ruling
the
dawn's
embrace?
Tylu
bliskich
i
dalekich
dzień
po
dniu
odchodzi
So
many
near
and
far
depart
day
by
day,
A
ja
żyję
w
lat
bogactwie,
co
mi
schyłek
słodzi
And
I
live
in
the
richness
of
years,
sweetening
my
decay.
Im
mniej
cię
co
dzień,
miodzie
The
less
of
you
each
day,
my
dear,
Tym
mi
smakujesz
słodziej
The
sweeter
you
taste
to
me,
it's
clear,
I
słońcem
i
księżycem
With
sun
and
moon's
soft
light,
Rozkoszą
nienasyceń
A
delight
that
knows
no
end
in
sight.
Szczodrością
moich
dni
For
the
generosity
of
my
days,
Dziękuję
Ci
I
thank
You
in
countless
ways.
Im
mniej
cię
co
dzień,
miodzie
The
less
of
you
each
day,
my
dear,
Tym
mi
smakujesz
słodziej
The
sweeter
you
taste
to
me,
it's
clear,
Szczodrością
moich
dni
For
the
generosity
of
my
days,
Dziękuję
Ci
I
thank
You
in
countless
ways.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Jacek Kaczmarski
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.