Текст и перевод песни Jacek Kaczmarski - Księżniczka i Pirat
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Księżniczka i Pirat
Princess and the Pirate
Pirat
z
soli
i
goryczy
w
sieci
świata
się
szamocze
A
pirate
of
salt
and
of
bitter
toil
Gwiazdy
drżą
księżniczce
w
oczach
The
stars
tremble
in
the
princess'
eyes
W
pustym
zamku
sowa
krzyczy
In
the
deserted
castle,
a
hoot
of
an
owl
On
zza
mórz
przyzywa
burze
by
mu
ślad
kreśliły
w
toni
He
summons
tempests
from
beyond
the
seas,
etching
his
mark
in
the
depths
Ona
wydycha
z
linii
dłoni
bukiet
tęsknot
i
odurzeń
She
exhales
from
the
lines
of
her
hand
a
bouquet
of
longing
and
intoxication
On
zza
mórz
przyzywa
burze
He
summons
tempests
from
beyond
the
seas
Z
niewiadomych
w
oddali
From
unknown
shores
in
the
distance
Płynie
fala
ku
fali
A
wave
surges
towards
a
wave
Czy
ją
spotka
czy
minie
Will
it
meet
or
elude
her
W
ciemnych
wirów
gęstwinie?
In
the
labyrinth
of
tenebrous
whirlpools?
Sztorm
go
rzuca
na
wybrzeże,
gdzie
księżniczki
stoi
zamek
The
storm
casts
him
upon
the
shore
where
the
princess'
castle
stands
Ona
mu
otwiera
bramę,
pirat
ją
w
ramiona
bierze
She
opens
the
gate
for
him,
the
pirate
takes
her
in
his
arms
Tętnią
ściany
i
sklepienia
cieni
szeptem
i
oddechem
The
walls
and
vaults
resound
with
the
whispering
and
sighing
of
shadows
Jego
serce
- suchy
wiecheć,
lecz
jej
serce
jest
z
płomienia
His
heart
— a
dry
wisp;
hers,
a
heart
of
flame
Tętnią
ściany
i
sklepienia
The
walls
and
vaults
resound
Fala
z
falą
się
zderza
A
wave
collides
with
a
wave
Poszukując
przymierza
Seeking
an
alliance
Czy
je
znajdą
splątane
Will
they
find
it
entwined
Czy
rozprysną
się
pianę?
Or
will
they
disperse
as
foam?
On
ją
trzyma,
ona
krzyczy,
ona
krzyczy
kielich
strąca
He
holds
her,
she
cries
out,
she
cries
out
and
shatters
the
chalice
Tak
się
miesza
w
nich
bez
końca
trunek
tęsknot
i
goryczy
So
the
drink
of
longing
and
bitterness
blends
in
them
infinitely
Usypiają
o
poranku
oślepieni
swym
olśnieniem
They
fall
asleep
at
dawn,
blinded
by
their
revelation
Przycichły
echa,
zgasły
cienie,
milczy
sowa
w
pustym
zamku
The
echoes
have
subsided,
the
shadows
have
dimmed,
the
owl
keeps
silent
in
the
deserted
castle
Usypiają
o
poranku
They
fall
asleep
at
dawn
Fala
wtapia
się
w
falę
A
wave
merges
with
a
wave
I
zapada
w
oddali
And
vanishes
in
the
distance
Czy
wśród
burz
i
kipieli
Amidst
the
storms
and
seething
Nic
ich
już
nie
rozdzieli?
Will
nothing
separate
them?
On
odpływa
odurzony
zdobyć
dla
niej
złote
grody
He
sails
away
intoxicated,
to
conquer
golden
cities
for
her
Bierze
w
drogę
tęsknot
słodycz,
jej
czekanie
smak
ma
słony
He
takes
the
sweetness
of
longing
on
his
journey;
her
waiting
is
bitter
Czy
on
świat
zdobędzie
dla
niej
i
księżniczka
z
nim
odpłynie?
Will
he
conquer
the
world
for
her,
and
will
the
princess
sail
away
with
him?
Czy
on
wróci
i
zostanie?
czy
za
widnokręgiem
zginie?
Will
he
return
and
stay?
Or
will
he
vanish
beyond
the
horizon?
Czy
on
świat
zdobędzie
dla
niej?
Will
he
conquer
the
world
for
her?
Płyną
fale
przed
siebie
Waves
sail
forward
I
znikają
w
oddali
And
fade
into
the
distance
Nie
pytajcie
się
fali
Do
not
question
the
wave
O
to,
czego
nikt
nie
wie
About
that
which
no
one
knows
Płyną
fale
przed
siebie
Waves
sail
forward
I
znikają
w
oddali
And
fade
into
the
distance
Nie
pytajcie
się
fali
Do
not
question
the
wave
O
to,
czego
nikt
nie
wie
About
that
which
no
one
knows
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Jacek Kaczmarski
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.