Текст и перевод песни Jacek Kaczmarski - Landszaft Z Kroplą Krwi
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Landszaft Z Kroplą Krwi
Landscape with a Drop of Blood
Za
oknem
jest
łąka,
jak
dżungla
obfita
Outside
the
window
is
a
meadow,
like
a
teeming
jungle,
Źdźbeł,
liści
i
łodyg
w
labirynt
poryta
A
labyrinth
woven
with
blades
of
grass,
leaves,
and
stems
Przez
niezmordowane
dżdżownice.
By
tireless
earthworms.
Za
łąką
- jezioro,
w
jeziorze
dzieciaki
Beyond
the
meadow
is
a
lake,
where
children
play
each
day,
Pluskają
się
co
dzień
bez
celu,
dla
draki,
Splashing
about
for
no
reason,
for
the
thrill,
By
drżeć
mieli
o
co
rodzice.
To
give
their
parents
something
to
worry
about.
Jezioro
się
kończy
łagodnym
wzniesieniem,
The
lake
ends
in
a
gentle
slope,
Na
którym
się
pasą
pod
wieczór
jelenie
Where
deer
graze
at
dusk
I
kosiarz
się
zmierzchem
zachłyśnie.
And
a
mower
drowns
in
the
twilight.
Wzniesieniem
przesuwa
się
brzytwa
liliowa
A
lilac
razor
blade
slides
across
the
slope,
I
kroplą
po
ostrzu
jej
spływa
krwi
owal,
And
a
drop
of
blood
trickles
down
its
edge,
Gdy
przetnie
już
słońce
- jak
wiśnię.
When
the
sun
pierces
it
- like
a
cherry.
Psy
milkną,
dzieciaki
przestają
rozrabiać,
Dogs
fall
silent,
children
stop
playing,
W
szuwarach
histeria
panoszy
się
żabia
Hysteria
reigns
in
the
reeds,
I
tryton
w
akwarium
zamiera...
And
the
newt
in
the
aquarium
stops
breathing...
I
ty
- nagle
cicha
- nie
spuszczasz
mnie
z
oka,
And
you
- suddenly
quiet
- don't
take
your
eyes
off
me,
W
bezruchu
twych
ramion
jest
prośba
głęboka,
In
the
stillness
of
your
arms
is
a
profound
plea,
Bym
blisko
był
- tutaj
i
teraz.
That
I
be
near
- both
now
and
in
time.
To
noc
tylko
- mówię
- nie
pierwsza...
- przerywasz,
It's
just
another
night
- I
say
- but
you
interrupt,
Na
usta
dłoń
kładziesz,
kapłanka
żarliwa,
You
put
your
hand
on
my
lips,
a
fervent
priestess,
Bym
w
złą
czegoś
nie
rzekł
godzinę.
So
that
I
won't
say
something
evil
at
the
wrong
time.
Objęta
- w
przeczutą
wsłuchujesz
się
grozę,
Embraced
- you
listen
to
the
prophesied
horror,
Za
ścianą
świat
miota
się
w
telewizorze
Beyond
the
wall,
the
world
is
on
television,
Na
własną
się
łaszcząc
padlinę.
Feasting
on
its
own
carrion.
Za
oknem
nic
nie
ma,
nic
nie
ma,
nic
nie
ma!
Outside
the
window
there
is
nothing,
nothing,
nothing!
Więc
trzymam
się
ciebie
rękami
obiema,
So
I
cling
to
you
with
both
hands,
By
wiedzieć,
że
chociaż
ty
jesteś.
To
know
that
at
least
you
exist.
I
toczy
nas
noc
po
przepaściach
ciemności,
And
the
night
carries
us
through
the
abyss
of
darkness,
Splecionych
jak
węże
w
znak
nieskończoności,
Entwined
like
snakes
in
a
sign
of
infinity,
Swych
skór
ogłuszone
szelestem.
Muffled
by
the
rustling
of
our
own
skin.
Podwójne
nam
tętno
godziny
odmierza,
Our
double
pulse
measures
the
hours,
Leżymy
pośrodku
rybiego
pęcherza
We
lie
in
the
middle
of
a
fish
bladder
I
ciemne
unosi
nas
morze.
And
a
dark
sea
raises
us.
Nie
od
nas
zależy,
co
z
nami
się
stanie,
It
is
not
up
to
us
what
will
become
of
us,
Więc
ujrzeć
próbuję
na
drżącej
membranie
So
I
try
to
see
on
the
trembling
membrane
Zmierzch,
łąkę
i
dzieci
w
jeziorze.
The
twilight,
the
meadow
and
the
children
in
the
lake.
Za
błoną
się
wiją
płomieni
jelita,
Behind
the
membrane,
flames
writhe,
Krtań
ognia
zmiażdżone
dżdżownice
połyka,
A
throat
of
fire
devours
the
crushed
earthworms,
Aż
przestrzeń
od
żaru
drga.
Until
space
trembles
with
heat.
I
pęka
nasz
pęcherz,
jak
mydlana
bańka...
And
our
bubble
bursts
like
a
soap
bubble...
Leżymy
bezbronni
na
dłoni
poranka
We
lie
defenseless
in
the
palm
of
the
morning
Nie
w
mocy,
by
cieszyć
się
z
dnia.
Unable
to
enjoy
the
day.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: jacek kaczmarski
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.