Jacek Kaczmarski - Landszaft Z Kroplą Krwi - перевод текста песни на русский

Landszaft Z Kroplą Krwi - Jacek Kaczmarskiперевод на русский




Landszaft Z Kroplą Krwi
Пейзаж с каплей крови
Za oknem jest łąka, jak dżungla obfita
За окном луг, словно джунгли густые,
Źdźbeł, liści i łodyg w labirynt poryta
Стеблей, листьев и трав в лабиринт сплетены,
Przez niezmordowane dżdżownice.
Неутомимыми дождевыми червями.
Za łąką - jezioro, w jeziorze dzieciaki
За лугом - озеро, в озере детишки
Pluskają się co dzień bez celu, dla draki,
Плещутся каждый день без цели, для забавы,
By drżeć mieli o co rodzice.
Чтобы было о чем волноваться родителям.
Jezioro się kończy łagodnym wzniesieniem,
Озеро кончается пологим возвышением,
Na którym się pasą pod wieczór jelenie
На котором пасутся под вечер олени
I kosiarz się zmierzchem zachłyśnie.
И косарь, завороженный сумерками.
Wzniesieniem przesuwa się brzytwa liliowa
По возвышению скользит лиловая бритва
I kroplą po ostrzu jej spływa krwi owal,
И каплей по лезвию стекает овал крови,
Gdy przetnie już słońce - jak wiśnię.
Когда разрежет солнце - словно вишню.
Psy milkną, dzieciaki przestają rozrabiać,
Стихают собаки, детишки перестают шалить,
W szuwarach histeria panoszy się żabia
В камышах буйствует лягушачья истерия
I tryton w akwarium zamiera...
И тритон в аквариуме замирает...
I ty - nagle cicha - nie spuszczasz mnie z oka,
И ты - вдруг тихая - не сводишь с меня глаз,
W bezruchu twych ramion jest prośba głęboka,
В неподвижности твоих рук - глубокая просьба,
Bym blisko był - tutaj i teraz.
Чтобы я был рядом - здесь и сейчас.
To noc tylko - mówię - nie pierwsza... - przerywasz,
Это всего лишь ночь, - говорю я. - Не первая... - перебиваешь,
Na usta dłoń kładziesz, kapłanka żarliwa,
На губы кладешь ладонь, ревностная жрица,
Bym w złą czegoś nie rzekł godzinę.
Чтобы я не сказал чего-то плохого в этот час.
Objęta - w przeczutą wsłuchujesz się grozę,
Обнявшись, ты вслушиваешься в предчувствуемый ужас,
Za ścianą świat miota się w telewizorze
За стеной мир мечется в телевизоре
Na własną się łaszcząc padlinę.
Наслаждаясь собственной падалью.
Za oknem nic nie ma, nic nie ma, nic nie ma!
За окном ничего нет, ничего нет, ничего нет!
Więc trzymam się ciebie rękami obiema,
Поэтому я держу тебя обеими руками,
By wiedzieć, że chociaż ty jesteś.
Чтобы знать, что хотя бы ты есть.
I toczy nas noc po przepaściach ciemności,
И катит нас ночь по пропастям темноты,
Splecionych jak węże w znak nieskończoności,
Сплетенных, как змеи, в знак бесконечности,
Swych skór ogłuszone szelestem.
Оглушенных шелестом собственной кожи.
Podwójne nam tętno godziny odmierza,
Двойной пульс отмеряет нам часы,
Leżymy pośrodku rybiego pęcherza
Мы лежим посреди рыбьего пузыря
I ciemne unosi nas morze.
И темное море нас несет.
Nie od nas zależy, co z nami się stanie,
Не от нас зависит, что с нами будет,
Więc ujrzeć próbuję na drżącej membranie
Поэтому я пытаюсь увидеть на дрожащей мембране
Zmierzch, łąkę i dzieci w jeziorze.
Сумерки, луг и детей в озере.
Za błoną się wiją płomieni jelita,
За мембраной извиваются кишки пламени,
Krtań ognia zmiażdżone dżdżownice połyka,
Гортань огня глотает раздавленных дождевых червей,
przestrzeń od żaru drga.
Пока пространство не дрожит от жара.
I pęka nasz pęcherz, jak mydlana bańka...
И лопается наш пузырь, как мыльный...
Leżymy bezbronni na dłoni poranka
Мы лежим беззащитные на ладони утра
Nie w mocy, by cieszyć się z dnia.
Не в силах радоваться дню.





Авторы: jacek kaczmarski


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.