Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Landszaft Z Kroplą Krwi
Пейзаж с каплей крови
Za
oknem
jest
łąka,
jak
dżungla
obfita
За
окном
луг,
словно
джунгли
густые,
Źdźbeł,
liści
i
łodyg
w
labirynt
poryta
Стеблей,
листьев
и
трав
в
лабиринт
сплетены,
Przez
niezmordowane
dżdżownice.
Неутомимыми
дождевыми
червями.
Za
łąką
- jezioro,
w
jeziorze
dzieciaki
За
лугом
- озеро,
в
озере
детишки
Pluskają
się
co
dzień
bez
celu,
dla
draki,
Плещутся
каждый
день
без
цели,
для
забавы,
By
drżeć
mieli
o
co
rodzice.
Чтобы
было
о
чем
волноваться
родителям.
Jezioro
się
kończy
łagodnym
wzniesieniem,
Озеро
кончается
пологим
возвышением,
Na
którym
się
pasą
pod
wieczór
jelenie
На
котором
пасутся
под
вечер
олени
I
kosiarz
się
zmierzchem
zachłyśnie.
И
косарь,
завороженный
сумерками.
Wzniesieniem
przesuwa
się
brzytwa
liliowa
По
возвышению
скользит
лиловая
бритва
I
kroplą
po
ostrzu
jej
spływa
krwi
owal,
И
каплей
по
лезвию
стекает
овал
крови,
Gdy
przetnie
już
słońce
- jak
wiśnię.
Когда
разрежет
солнце
- словно
вишню.
Psy
milkną,
dzieciaki
przestają
rozrabiać,
Стихают
собаки,
детишки
перестают
шалить,
W
szuwarach
histeria
panoszy
się
żabia
В
камышах
буйствует
лягушачья
истерия
I
tryton
w
akwarium
zamiera...
И
тритон
в
аквариуме
замирает...
I
ty
- nagle
cicha
- nie
spuszczasz
mnie
z
oka,
И
ты
- вдруг
тихая
- не
сводишь
с
меня
глаз,
W
bezruchu
twych
ramion
jest
prośba
głęboka,
В
неподвижности
твоих
рук
- глубокая
просьба,
Bym
blisko
był
- tutaj
i
teraz.
Чтобы
я
был
рядом
- здесь
и
сейчас.
To
noc
tylko
- mówię
- nie
pierwsza...
- przerywasz,
Это
всего
лишь
ночь,
- говорю
я.
- Не
первая...
- перебиваешь,
Na
usta
dłoń
kładziesz,
kapłanka
żarliwa,
На
губы
кладешь
ладонь,
ревностная
жрица,
Bym
w
złą
czegoś
nie
rzekł
godzinę.
Чтобы
я
не
сказал
чего-то
плохого
в
этот
час.
Objęta
- w
przeczutą
wsłuchujesz
się
grozę,
Обнявшись,
ты
вслушиваешься
в
предчувствуемый
ужас,
Za
ścianą
świat
miota
się
w
telewizorze
За
стеной
мир
мечется
в
телевизоре
Na
własną
się
łaszcząc
padlinę.
Наслаждаясь
собственной
падалью.
Za
oknem
nic
nie
ma,
nic
nie
ma,
nic
nie
ma!
За
окном
ничего
нет,
ничего
нет,
ничего
нет!
Więc
trzymam
się
ciebie
rękami
obiema,
Поэтому
я
держу
тебя
обеими
руками,
By
wiedzieć,
że
chociaż
ty
jesteś.
Чтобы
знать,
что
хотя
бы
ты
есть.
I
toczy
nas
noc
po
przepaściach
ciemności,
И
катит
нас
ночь
по
пропастям
темноты,
Splecionych
jak
węże
w
znak
nieskończoności,
Сплетенных,
как
змеи,
в
знак
бесконечности,
Swych
skór
ogłuszone
szelestem.
Оглушенных
шелестом
собственной
кожи.
Podwójne
nam
tętno
godziny
odmierza,
Двойной
пульс
отмеряет
нам
часы,
Leżymy
pośrodku
rybiego
pęcherza
Мы
лежим
посреди
рыбьего
пузыря
I
ciemne
unosi
nas
morze.
И
темное
море
нас
несет.
Nie
od
nas
zależy,
co
z
nami
się
stanie,
Не
от
нас
зависит,
что
с
нами
будет,
Więc
ujrzeć
próbuję
na
drżącej
membranie
Поэтому
я
пытаюсь
увидеть
на
дрожащей
мембране
Zmierzch,
łąkę
i
dzieci
w
jeziorze.
Сумерки,
луг
и
детей
в
озере.
Za
błoną
się
wiją
płomieni
jelita,
За
мембраной
извиваются
кишки
пламени,
Krtań
ognia
zmiażdżone
dżdżownice
połyka,
Гортань
огня
глотает
раздавленных
дождевых
червей,
Aż
przestrzeń
od
żaru
drga.
Пока
пространство
не
дрожит
от
жара.
I
pęka
nasz
pęcherz,
jak
mydlana
bańka...
И
лопается
наш
пузырь,
как
мыльный...
Leżymy
bezbronni
na
dłoni
poranka
Мы
лежим
беззащитные
на
ладони
утра
Nie
w
mocy,
by
cieszyć
się
z
dnia.
Не
в
силах
радоваться
дню.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: jacek kaczmarski
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.