Текст и перевод песни Jacek Kaczmarski - Mistrz Hieronimus van Aeken, zwany Boschem
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Mistrz Hieronimus van Aeken, zwany Boschem
Master Hieronymus van Aeken, called Bosch
A
ja
dosiadam
świni!
I
diabłów
sto
mnie
goni!
And
I
mount
the
sow!
A
hundred
devils
chase
me!
Wy,
sobą
zajęci,
odwróćcie
się
byście
widzieli!
You,
preoccupied
with
yourselves,
turn
around
and
see!
Tu
chlusta
piwo
w
gębę
moją
z
dzbana
w
małpiej
dłoni,
Here,
beer
gushes
into
my
mouth
from
a
jug
in
a
monkey's
paw,
Na
pierś
owłosioną
leci
z
brody
i
pełnej
gardzieli!
Onto
my
hairy
chest
it
flows
from
beard
and
overflowing
throat!
Tu
ruda
ladacznica
ropuchę
ma
na
sromie
Here,
a
red-haired
harlot
has
a
toad
upon
her
privates,
Po
sznurkach
rozporka
gramoli
się
ręka
lubieżna;
Along
the
strings
of
a
hurdy-gurdy
crawls
a
lustful
hand;
Pod
garnkiem
mego
brzucha
rozpala
dziki
płomień,
Under
the
cauldron
of
my
belly
a
wild
flame
ignites,
Więc
śmieję
się
głośno
i
z
trzosu
odliczam
należność!
So
I
laugh
loudly
and
count
the
due
from
my
purse!
A
tam
gdzieś
- mój
brat
And
over
there
- my
brother
Na
harfie
jak
Chrystus
rozpięty
On
a
harp
like
Christ
crucified
Dobrze
mu
tak!
Serves
him
right!
Niech
wie,
że
niełatwo
być
świętym!
Let
him
know
it's
not
easy
being
a
saint!
A
ja
dosiadam
świni!
I
trzymam
się
szczeciny!
And
I
mount
the
sow!
And
hold
on
to
her
bristles!
To
co,
że
pod
belką
zwisły
różowe
strąki
ciał?
So
what
if
pink
pods
of
bodies
hang
from
the
beam?
Czy
może
mam
być
mędrcem
by
puszczać
z
ust
mydliny
Should
I
be
a
sage
and
spew
platitudes
I
mówić
o
woniach
Arabii,
gdy
wokół
cuchnie
kał?
And
speak
of
Arabian
scents,
when
all
around
reeks
of
shit?
Podkułem
świnię
złotem
i
ślad
wyciskam
w
gnoju!
I've
shod
the
sow
with
gold
and
leave
my
mark
in
the
muck!
Niech
każdy
oswoi
swe
diabły
o
żabiotrupich
pyskach!
Let
everyone
tame
their
devils
with
frog-like
snouts!
Szczęśliwi
niechaj
w
swoich
bańkach
z
tęczy
śpią
w
spokoju
Let
the
fortunate
sleep
peacefully
in
their
rainbow
bubbles
Nim
w
parę
ich
zmienią
płonące
wsie,
młyny
i
zamczyska!
Until
burning
villages,
mills,
and
castles
turn
them
into
a
pair!
A
tam
gdzieś
- mój
brat
And
over
there
- my
brother
Na
harfie
jak
Chrystus
rozpięty
On
a
harp
like
Christ
crucified
Dobrze
mu
tak!
Serves
him
right!
Niech
wie,
że
niełatwo
być
świętym!
Let
him
know
it's
not
easy
being
a
saint!
A
ja
dosiadam
świni!
Przemierzam
czarną
rzekę,
And
I
mount
the
sow!
I
cross
the
black
river,
Lecz
woda
od
ognia
gorąca
nie
gasi
jurnych
krzyków!
But
the
water,
hot
from
fire,
doesn't
quench
the
lustful
cries!
Więc
starczy
nam
radości!
Do
końca
niedaleko!
So
we'll
have
enough
joy!
The
end
is
near!
Łaskoczą
do
śmiechu
włochate,
niezaciągnięte
stryki!
The
hairy,
untied
ropes
tickle
us
to
laughter!
Rumianych
waszych
twarzy
myśl
żadna
nie
zaszczyca,
No
thought
graces
your
rosy
faces,
Świat
oczom
otwartym
przesłania
Nóż,
Pieniądz,
Pocałunek!
The
Knife,
the
Coin,
the
Kiss
obscure
the
world
from
open
eyes!
Więc
patrzcie
jak
po
niebie
łun
pełzną
gąsienice,
So
watch
how
caterpillars
of
fire
crawl
across
the
sky,
Jak
chmarą
się
lęgnie
z
nich
nocny
owadów
gatunek!
How
a
nocturnal
species
of
insects
hatches
from
them
in
swarms!
A
tam
gdzieś
- mój
brat
And
over
there
- my
brother
Na
harfie
jak
Chrystus
rozpięty
On
a
harp
like
Christ
crucified
Dobrze
mu
tak!
Serves
him
right!
Niech
wie,
że
niełatwo
być
świętym!
Let
him
know
it's
not
easy
being
a
saint!
A
ja
dosiadam
świni!
Omijam
wszystkie
rafy!
And
I
mount
the
sow!
I
avoid
all
the
reefs!
Popatrzcie,
jeżeli
prócz
siebie
cokolwiek
widzicie!
Look,
if
you
can
see
anything
besides
yourselves!
Korzystać,
póki
darmo
rozdaję
cyrografy!
Take
advantage,
while
I
hand
out
contracts
for
free!
Szafuję
krwią
z
palca,
bo
na
to
mnie
stać!
I
squander
blood
from
my
finger,
because
I
can
afford
it!
Jam
Król
Życia!
I
am
the
King
of
Life!
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.