Jacek Kaczmarski - Odmiennych Mowa, Wiara, Obyczajem - перевод текста песни на английский

Текст и перевод песни Jacek Kaczmarski - Odmiennych Mowa, Wiara, Obyczajem




Odmiennych Mowa, Wiara, Obyczajem
Differing in Speech, Faith, and Custom
Odmiennych mową, wiarą, obyczajem
Differing in speech, faith, and custom,
Na jednej drodze złączyły rozstaje.
We were united on one path.
W świetle tych gwiazd, co wędrowcom się jarzą,
In the light of the stars that shine down on travelers,
Mogliśmy własnym przyglądać się twarzom.
We could see our own faces.
Patrzeć na stopy, dłonie i kostury,
We could look at our feet, our hands, and our staffs,
I dusze w workach z żywej, ludzkiej skóry.
And our souls in the sacks of our living, human skin.
Przy nocnych ogniach odpoczywał pochód -
The procession rested by the night fires,
Tam poznawaliśmy siebie po trochu.
And there we came to know each other a little.
Dziwny to widok był w błyskach płomieni -
It was a strange sight in the flickering flames,
Tacy niepełni, tacy zniekształceni:
So incomplete, so deformed were we:
Rysy słabości w grymasach siłaczy,
Features of weakness in the grimaces of the strong,
Maski uciechy na skurczach rozpaczy.
Masks of joy on the spasms of despair.
W źrenicach czujność od zmierzchu do świtu,
Vigilance in our eyes from dusk till dawn,
Na podorędziu broń kłamstwa i sprytu.
Lies and cunning always ready.
Do tego sznury, sztylety i pałki,
Cords, daggers, and clubs,
Lękliwe groźby, naiwne przechwałki.
Threats of fear, and naive boasts.
Krew, któż wie czyja, przyschnięta do dłoni,
Blood, whose we know not, dried on our hands,
Nogi ucieczce skłonne i pogoni.
Legs ready for flight and pursuit.
Dusze, jak zbite psy na wątłej smyczy,
Souls like beaten dogs on a thin leash,
Wywar wściekłości, krzywdy i goryczy.
A broth of fury, wrong, and bitterness.
Ale wraz z brzaskiem dalej szliśmy razem,
But with the dawn we continued on together,
Niewysłowionym budzeni nakazem.
Driven by an unspoken command.
Silniejsi nawet słabszych podpierali,
The stronger ones even supported the weaker ones,
By wszyscy doszli, gdzie dojść zamierzali.
So that all might reach their intended destination.
Długo to trwało i zwątpiło wielu,
It took a long time, and many doubted,
Aleśmy wreszcie dotarli do celu.
But finally we reached our goal.
Czekał nas widok najzwyklejszy w świecie:
The sight that awaited us was a most ordinary one:
Stajenka, żłobek, ojciec, matka, dziecię.
A stable, a manger, a father, a mother, a child.
Cud w tym był tylko, że na widok onych -
The only miracle was that at the sight of them,
Każdy się poczuł - niedoczłowieczony,
Each of us felt incomplete.
W tym, że odchodził przejęty tęsknotą.
And that as we left, we were filled with longing.
I tylko o to chodziło.
And that was all.
Tylko o to.
Just that.





Авторы: Jacek Kaczmarski


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.