Jacek Kaczmarski - Przeczucie (Cztery Pory Niepokoju) - перевод текста песни на английский

Текст и перевод песни Jacek Kaczmarski - Przeczucie (Cztery Pory Niepokoju)




Przeczucie (Cztery Pory Niepokoju)
Premonition (Four Seasons of Anxiety)
Wiosną lody ruszyły, Panowie Przysięgli
In spring, the ice has broken, my dear Jury,
Zakwitają pustynie, śnieg się w słońcu zwęglił
Deserts bloom, the snow has turned to charcoal in the sun.
Bóg umiera na Krzyżu, ale zmartwychwstaje
God dies on the Cross, but He resurrects,
Kurczak z pluszu wysiedział Wielkanocne Jaje
A plush chick hatched the Easter Egg.
Baran z cukru nie martwi się losu koleją
The sugar lamb doesn't worry about the fate of the railway,
Świtem ptaki w niebieskim zapachu szaleją
At dawn, the birds go wild in the blue fragrance.
Tyle razy to wszystko już się wydarzyło
So many times all this has already happened,
Więc dlaczego przed strachem chowamy się w miłość?
So why do we hide in love from fear?
Bo za oknem wiosenny wiatr drzewami szarpie
Because outside the window, the spring wind tugs at the trees,
Budzą się do pracy upiory i harpie
Ghouls and harpies wake up to work.
Nie ufaj w wieczory, wstań, zaciągnij story
Don't trust the evenings, get up, close the curtains,
Upiory i harpie, harpie i upiory
Ghouls and harpies, harpies and ghouls.
Latem cierpkie owoce pęcznieją słodyczą
In summer, tart fruits swell with sweetness,
W tańcu pracy pszczoły na urodzaj liczą
Bees dance in their work, counting on abundance.
Słońce szczodrze wytrząsa swoją gęstą grzywę
The sun generously shakes its thick mane
Na ludzi ospałych, na miasta leniwe
On sleepy people, on lazy cities.
Matka Boska się pławi w złocie i zieleniach
The Virgin Mary bathes in gold and greenery,
Pustoszeją w święto narodowe więzienia
Prisons empty on the national holiday.
Tak co roku nas lato spokojem kołysze
So every year, summer lulls us with peace,
Więc dlaczego przed strachem chowamy się w ciszę?
So why do we hide in silence from fear?
Bo za oknem grzmot się ściga z błyskawicą
Because outside the window, thunder chases lightning,
W letnią burzę tańczą Wodnik z Topielicą
In the summer storm, the Water Man dances with the Drowned Woman.
Zakochani w zbrodni, ofiar wiecznie głodni
In love with crime, eternally hungry for victims,
Wodnik i Topielica, Topielica i Wodnik
The Water Man and the Drowned Woman, the Drowned Woman and the Water Man.
Jesień kładzie słoneczne wspomnienia w słoiki
Autumn puts sunny memories in jars,
Pachną zioła, pęcznieją worki i koszyki
Herbs smell fragrant, sacks and baskets swell.
Przyjaciele wracają z podróży dalekich
Friends return from distant journeys,
Obmywają stopy w nurcie własnej rzeki
Washing their feet in the current of their own river.
Pod wieńcem i zniczem usypiają zmarli
Under wreaths and candles, the dead fall asleep,
Zapomniawszy już o tym, co życiu wydarli
Having forgotten what they tore from life.
Poeci o jesieni powielają sztampy
Poets repeat clichés about autumn,
Więc dlaczego przed strachem - zapalamy lampy?
So why, out of fear, do we light the lamps?
Bo za szybą jesienna ulewa zajadła
Because behind the window, the autumn downpour is fierce,
Podchodzą do okien strzygi i widziadła
Screech owls and wraiths approach the windows.
Odwróć się od szyby, rozmawiaj na migi
Turn away from the window, talk with your hands,
Strzygi i widziadła, widziadła i strzygi
Screech owls and wraiths, wraiths and screech owls.
Zima dzieli istnienia na czarne i białe
Winter divides existence into black and white,
Zimą ciało ogrzejesz tylko innym ciałem
In winter, you can only warm your body with another body.
Paleniska buzują, ciemnieją kominy
Hearths rage, chimneys darken,
Gęsim puchem piernaty wabią i pierzyny
Feathery down and duvets lure with their warmth.
Trzej Królowie przybędą Panu bić pokłony
The Three Kings will come to pay homage to the Lord,
Złożą dary bogate na wiechciu ze słomy
They will lay rich gifts on a wisp of straw.
Już lat dwa tysiące powraca to święto
For two thousand years, this holiday has been returning,
Więc skąd nad stołami milczące memento?
So why the silent memento over the tables?
Bo za oknem śnieżyca, chichoty i wycie
Because outside the window, there's a blizzard, laughter and howling,
Przed którymi na próżno chowamy się w życie
From which we try in vain to hide in life.
Ten niepokój dopadnie nas zawsze i wszędzie
This anxiety will catch us always and everywhere,
Pamiętamy, co było
We remember what was,
Bo za oknem śnieżyca, chichoty i wycie
Because outside the window, there's a blizzard, laughter and howling,
Przed którymi na próżno chowamy się w życie
From which we try in vain to hide in life.
Ten niepokój dopadnie nas zawsze i wszędzie
This anxiety will catch us always and everywhere,
Pamiętamy, co było
We remember what was,
Więc wiemy - co będzie
So we know - what will be.





Авторы: Jacek Kaczmarski


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.