Текст и перевод песни Jacek Kaczmarski - Przeczucie (Cztery Pory Niepokoju)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Przeczucie (Cztery Pory Niepokoju)
Premonition (Four Seasons of Anxiety)
Wiosną
lody
ruszyły,
Panowie
Przysięgli
In
spring,
the
ice
has
broken,
my
dear
Jury,
Zakwitają
pustynie,
śnieg
się
w
słońcu
zwęglił
Deserts
bloom,
the
snow
has
turned
to
charcoal
in
the
sun.
Bóg
umiera
na
Krzyżu,
ale
zmartwychwstaje
God
dies
on
the
Cross,
but
He
resurrects,
Kurczak
z
pluszu
wysiedział
Wielkanocne
Jaje
A
plush
chick
hatched
the
Easter
Egg.
Baran
z
cukru
nie
martwi
się
losu
koleją
The
sugar
lamb
doesn't
worry
about
the
fate
of
the
railway,
Świtem
ptaki
w
niebieskim
zapachu
szaleją
At
dawn,
the
birds
go
wild
in
the
blue
fragrance.
Tyle
razy
to
wszystko
już
się
wydarzyło
So
many
times
all
this
has
already
happened,
Więc
dlaczego
przed
strachem
chowamy
się
w
miłość?
So
why
do
we
hide
in
love
from
fear?
Bo
za
oknem
wiosenny
wiatr
drzewami
szarpie
Because
outside
the
window,
the
spring
wind
tugs
at
the
trees,
Budzą
się
do
pracy
upiory
i
harpie
Ghouls
and
harpies
wake
up
to
work.
Nie
ufaj
w
wieczory,
wstań,
zaciągnij
story
Don't
trust
the
evenings,
get
up,
close
the
curtains,
Upiory
i
harpie,
harpie
i
upiory
Ghouls
and
harpies,
harpies
and
ghouls.
Latem
cierpkie
owoce
pęcznieją
słodyczą
In
summer,
tart
fruits
swell
with
sweetness,
W
tańcu
pracy
pszczoły
na
urodzaj
liczą
Bees
dance
in
their
work,
counting
on
abundance.
Słońce
szczodrze
wytrząsa
swoją
gęstą
grzywę
The
sun
generously
shakes
its
thick
mane
Na
ludzi
ospałych,
na
miasta
leniwe
On
sleepy
people,
on
lazy
cities.
Matka
Boska
się
pławi
w
złocie
i
zieleniach
The
Virgin
Mary
bathes
in
gold
and
greenery,
Pustoszeją
w
święto
narodowe
więzienia
Prisons
empty
on
the
national
holiday.
Tak
co
roku
nas
lato
spokojem
kołysze
So
every
year,
summer
lulls
us
with
peace,
Więc
dlaczego
przed
strachem
chowamy
się
w
ciszę?
So
why
do
we
hide
in
silence
from
fear?
Bo
za
oknem
grzmot
się
ściga
z
błyskawicą
Because
outside
the
window,
thunder
chases
lightning,
W
letnią
burzę
tańczą
Wodnik
z
Topielicą
In
the
summer
storm,
the
Water
Man
dances
with
the
Drowned
Woman.
Zakochani
w
zbrodni,
ofiar
wiecznie
głodni
In
love
with
crime,
eternally
hungry
for
victims,
Wodnik
i
Topielica,
Topielica
i
Wodnik
The
Water
Man
and
the
Drowned
Woman,
the
Drowned
Woman
and
the
Water
Man.
Jesień
kładzie
słoneczne
wspomnienia
w
słoiki
Autumn
puts
sunny
memories
in
jars,
Pachną
zioła,
pęcznieją
worki
i
koszyki
Herbs
smell
fragrant,
sacks
and
baskets
swell.
Przyjaciele
wracają
z
podróży
dalekich
Friends
return
from
distant
journeys,
Obmywają
stopy
w
nurcie
własnej
rzeki
Washing
their
feet
in
the
current
of
their
own
river.
Pod
wieńcem
i
zniczem
usypiają
zmarli
Under
wreaths
and
candles,
the
dead
fall
asleep,
Zapomniawszy
już
o
tym,
co
życiu
wydarli
Having
forgotten
what
they
tore
from
life.
Poeci
o
jesieni
powielają
sztampy
Poets
repeat
clichés
about
autumn,
Więc
dlaczego
przed
strachem
- zapalamy
lampy?
So
why,
out
of
fear,
do
we
light
the
lamps?
Bo
za
szybą
jesienna
ulewa
zajadła
Because
behind
the
window,
the
autumn
downpour
is
fierce,
Podchodzą
do
okien
strzygi
i
widziadła
Screech
owls
and
wraiths
approach
the
windows.
Odwróć
się
od
szyby,
rozmawiaj
na
migi
Turn
away
from
the
window,
talk
with
your
hands,
Strzygi
i
widziadła,
widziadła
i
strzygi
Screech
owls
and
wraiths,
wraiths
and
screech
owls.
Zima
dzieli
istnienia
na
czarne
i
białe
Winter
divides
existence
into
black
and
white,
Zimą
ciało
ogrzejesz
tylko
innym
ciałem
In
winter,
you
can
only
warm
your
body
with
another
body.
Paleniska
buzują,
ciemnieją
kominy
Hearths
rage,
chimneys
darken,
Gęsim
puchem
piernaty
wabią
i
pierzyny
Feathery
down
and
duvets
lure
with
their
warmth.
Trzej
Królowie
przybędą
Panu
bić
pokłony
The
Three
Kings
will
come
to
pay
homage
to
the
Lord,
Złożą
dary
bogate
na
wiechciu
ze
słomy
They
will
lay
rich
gifts
on
a
wisp
of
straw.
Już
lat
dwa
tysiące
powraca
to
święto
For
two
thousand
years,
this
holiday
has
been
returning,
Więc
skąd
nad
stołami
milczące
memento?
So
why
the
silent
memento
over
the
tables?
Bo
za
oknem
śnieżyca,
chichoty
i
wycie
Because
outside
the
window,
there's
a
blizzard,
laughter
and
howling,
Przed
którymi
na
próżno
chowamy
się
w
życie
From
which
we
try
in
vain
to
hide
in
life.
Ten
niepokój
dopadnie
nas
zawsze
i
wszędzie
This
anxiety
will
catch
us
always
and
everywhere,
Pamiętamy,
co
było
We
remember
what
was,
Bo
za
oknem
śnieżyca,
chichoty
i
wycie
Because
outside
the
window,
there's
a
blizzard,
laughter
and
howling,
Przed
którymi
na
próżno
chowamy
się
w
życie
From
which
we
try
in
vain
to
hide
in
life.
Ten
niepokój
dopadnie
nas
zawsze
i
wszędzie
This
anxiety
will
catch
us
always
and
everywhere,
Pamiętamy,
co
było
We
remember
what
was,
Więc
wiemy
- co
będzie
So
we
know
- what
will
be.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Jacek Kaczmarski
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.