Текст и перевод песни Jacek Kaczmarski - Przyczynek do legendy o Sw. Jerzym
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Przyczynek do legendy o Sw. Jerzym
A Contribution to the Legend of Saint George
Zabił
święty
Jerzy
smoka
Saint
George
killed
the
dragon
W
płaszcz
z
atłasu
wytarł
miecz.
Wiping
his
sword
on
his
satin
cloak.
Czarna
zdobi
go
posoka:
It
is
adorned
with
black
blood,
Smocza
śmierć
- rycerska
rzecz.
A
knightly
thing
- slaying
a
dragon.
Odrąbanym
skrzydłem
gadzim
The
man
wards
off
flies
Mąż
opędza
się
od
much;
With
the
severed
wing
of
the
reptile;
Dowód
tryumfu
w
sakwę
wsadził:
Into
his
satchel
he
put
the
token
of
triumph:
Komplet
świeżych
smoczych
kłów.
A
set
of
fresh
dragon
teeth.
Święty
Jerzy!
Święty
Jerzy!
Saint
George!
Saint
George!
Smok
bezzębną
paszczę
szczerzy,
The
dragon
grins
with
its
toothless
maw,
Chociaż
już
się
nic
mu
nie
śni
-
Though
it
dreams
of
nothing
now,
Zabić
gada
los
ci
każe,
Your
fate
is
to
slay
dragons,
Żebyś
trafił
na
ołtarze,
To
be
enshrined
on
altars,
Ale
to
nie
koniec
pieśni!
But
that
is
not
the
end
of
the
song!
Zasłużoną
karmił
sławą
With
his
well-earned
fame,
Smokobójcę
wdzięczny
lud
The
dragon
slayer
was
feasted
by
the
grateful
people;
I
podziwiał
sakwę
krwawą,
And
they
admired
the
bloody
satchel,
Z
której
snuł
się
smoczy
smród.
From
which
emanated
the
stench
of
dragons.
Rycerz
pocił
się
w
purpurach
The
knight
sweated
in
purple
robes
Wśród
koronowanych
głów
Amidst
crowned
heads,
I
nie
było
trubadura,
And
there
was
no
troubadour,
Co
nie
śpiewałby
tych
słów:
Who
would
not
sing
these
words:
Święty
Jerzy!
Święty
Jerzy!
Saint
George!
Saint
George!
Gadzi
zewłok
w
prochu
leży,
The
remains
of
the
reptile
lie
in
dust,
Dla
robactwa
żer
i
pleśni.
Food
and
mold
for
insects.
Zabić
smoka
los
ci
kazał
Your
fate
was
to
slay
dragons,
Byś
się
znalazł
na
ołtarzach,
To
be
enshrined
on
altars,
Ale
to
nie
koniec
pieśni!
But
that
is
not
the
end
of
the
song!
Wszędzie
swą
postawił
stopę,
Everywhere
he
set
foot,
Wszędzie
dowiózł
gadzi
swąd.
Everywhere
he
brought
the
stench
of
reptiles.
Pokrył
świat
swym
świętym
tropem
He
covered
the
world
with
his
holy
tread,
Aż
posiwiał,
schudł
i
zwiądł.
Until
he
turned
gray,
thin,
and
withered.
A
z
rozprutej
sakwy
ronił
And
from
his
ripped
satchel
he
dropped
Krok
po
kroku
kieł
za
kłem
Fang
after
fang,
I
odrastał
smoczy
pomiot
And
the
dragon's
brood
grew
again,
Z
tryumfu
dobra
drwiąc
nad
złem.
Mocking
the
triumph
of
good
over
evil.
Święty
Jerzy!
Święty
Jerzy!
Saint
George!
Saint
George!
Święty
sen
ci
się
należy,
You
deserve
your
holy
slumber,
Wymęczyli
cię
współcześni!
Your
contemporaries
have
worn
you
out!
Bo
uprawiać
smokobicie
Because
it
is
easier
to
slay
dragons
Łatwiej,
niźli
walczyć
z
życiem,
Than
to
fight
with
life,
Ale
to
nie
koniec
pieśni!
But
that
is
not
the
end
of
the
song!
Umarł
rycerz,
a
w
Kościele
The
knight
died,
while
in
the
Church
Rozprawiano
parę
lat,
They
discussed
for
a
few
years,
Jak
podzielić
jego
szkielet,
How
to
divide
his
skeleton,
Bo
relikwii
żąda
świat.
For
relics
are
sought
after
by
the
world.
Smoków
się
wyraja
mrowie,
A
swarm
of
dragons
arises,
Za
to
świętych
nigdy
dość!
But
there
are
never
enough
saints!
Sprawiedliwie!
- ktoś
podpowie:
Fairly!
- someone
suggests,
Mit
za
mit!
I
kość
za
kość!
A
myth
for
a
myth!
And
a
bone
for
a
bone!
Święty
Jerzy!
Święty
Jerzy!
Saint
George!
Saint
George!
Liczą
kości
buchalterzy
Accountants
count
the
bones,
Ile
w
nich
się
wiary
zmieści
-
How
much
faith
can
fit
into
them,
Niepisany
sen
twym
szczątkom,
Your
remains
are
not
allowed
to
rest,
Musisz
zacząć
od
początku
You
must
start
over,
I
nie
będzie
końca
pieśni...
And
there
will
be
no
end
to
the
song...
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Jacek Kaczmarski
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.