Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Przypowieść o ślepcach
Притча о слепцах
- Potykam
się,
więc
ręce
w
przód,
do
góry
twarz,
w
dół
lecę!
- Спотыкаюсь,
и
руки
вперёд,
лицо
кверху,
лечу
вниз!
O,
ciemny
Boże
mego
życia,
miej
mnie
w
swej
opiece!
О,
темный
Бог
моей
жизни,
сохрани
меня
под
своей
защитой!
Nie
puścić
kija!
Paść
na
wznak!
Plecami
na
kamienie!
Не
выпускать
посох!
Упасть
навзничь!
Спиной
на
камни!
To
tylko
rów,
przydrożny
rów,
już
po
przerażeniu...
Это
всего
лишь
канава,
придорожная
канава,
страх
уже
позади...
- Gdzie
wleczesz
nas,
przeklęty
kpie?
Gdzie
jesteś
głupcze
ślepy?
- Куда
ты
тащишь
нас,
проклятый
глупец?
Где
ты,
слепец
никчемный?
Giń
sam,
jak
chcesz,
a
nas
ze
sobą
nie
zabieraj
w
przepaść!
Пропадай
сам,
если
хочешь,
а
нас
с
собой
в
пропасть
не
бери!
W
ręku
mam
twego
płaszcza
kłąb...
Chryste!
I
ja
padam!
В
руке
у
меня
край
твоего
плаща...
Боже!
И
я
падаю!
Z
twarzy
ucieka
ciepło
dnia!
Biada
nam,
ginę!
Biada!
С
лица
уходит
тепло
дня!
Горе
нам,
погибаем!
Горе!
- Puść
kij,
którym
mnie
ciągniesz
w
dół!
Upadliście,
Ja
stoję!
- Брось
посох,
которым
ты
тянешь
меня
вниз!
Вы
упали,
а
я
стою!
Puść
kij,
my
dalej
chcemy
iść!
Przeklęte
nogi
twoje!
Брось
посох,
мы
хотим
идти
дальше!
Проклятые
твои
ноги!
Nie
puszcza!
Ciągnie
tam,
gdzie
garby
poplątanych
ciał!
Не
отпускает!
Тащит
туда,
где
груда
сплетенных
тел!
Ach,
gdybym
oczy
miał!
Ах,
если
бы
у
меня
были
глаза!
- Krzyk,
hałas,
co
się
dzieje
tam?
Bark
tego
co
przede
mną
- Крики,
шум,
что
там
происходит?
Плечо
того,
кто
передо
мной,
Twardnieje
pod
palcami,
odgłosów
pełna
ciemność,
Твердеет
под
пальцами,
темнота
полна
звуков,
Szum
drzew,
kroki,
własny
oddech,
co
słuchaniu
wadzi...
Шум
деревьев,
шаги,
собственное
дыхание,
что
мешает
слушать...
Cóż
z
groźnych
przeczuć?
Pójdę
tam,
gdzie
ślepiec
poprowadzi!
Что
толку
в
мрачных
предчувствиях?
Пойду
туда,
куда
слепец
ведет!
- Z
ręką
na
cudzych
plecach
iść
- poniżenie
i
męczarnia!
- Идти,
держась
за
чужие
спины
- унижение
и
мука!
Każdy
z
nich
inną
kryje
myśl,
w
inną
się
stronę
garnie.
Каждый
из
них
скрывает
иную
мысль,
в
другую
сторону
стремится.
Przy
żarciu
też
- ten
pierwszy
syty
się
poczuje,
И
за
едой
- первым
насытится
тот,
Kto
szybciej
zmaca
gdzie
jest
chleb
i
szybciej
go
przeżuje!
Кто
быстрее
нащупает,
где
хлеб,
и
быстрее
его
проглотит!
- Ciężko
na
końcu
iść,
tłum
gnojem
cię
obrzuci,
- Тяжело
идти
последним,
толпа
тебя
грязью
закидает,
Lecz
zawsze
będę
tym,
który
ostatni
się
przewróci.
Но
я
всегда
буду
тем,
кто
упадет
последним.
O,
tak
ja
teraz!
Padam
na
nich,
kłębią
się
pode
mną,
О,
да,
я
сейчас!
Падаю
на
них,
они
копошатся
подо
мной,
A
każdy
swoje
ciało
ma
i
własną
w
ciele
ciemność!
А
у
каждого
свое
тело
и
своя
собственная
тьма
внутри!
- Cóż
nam
zostało,
kiedy
świata
zabrakło
dookoła?
- Что
нам
осталось,
когда
мир
вокруг
исчез?
Kije
i
sakwy
i
kapoty
i
palce
w
oczodołach!
Посохи
и
сумки,
и
плащи,
и
пальцы
в
глазницах!
Powiewy
wiatru,
słońca
promień
na
chciwe
twarze
brać,
Ловить
дуновения
ветра,
лучи
солнца
на
жадные
лица,
Padać
i
wstawać,
padać
i
wstawać,
padać
i
wstawać,
padać
i
wstawać...
Падать
и
вставать,
падать
и
вставать,
падать
и
вставать,
падать
и
вставать...
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.