Jacek Kaczmarski - Przypowieść o ślepcach - перевод текста песни на русский

Przypowieść o ślepcach - Jacek Kaczmarskiперевод на русский




Przypowieść o ślepcach
Притча о слепцах
- Potykam się, więc ręce w przód, do góry twarz, w dół lecę!
- Спотыкаюсь, и руки вперёд, лицо кверху, лечу вниз!
O, ciemny Boże mego życia, miej mnie w swej opiece!
О, темный Бог моей жизни, сохрани меня под своей защитой!
Nie puścić kija! Paść na wznak! Plecami na kamienie!
Не выпускать посох! Упасть навзничь! Спиной на камни!
To tylko rów, przydrożny rów, już po przerażeniu...
Это всего лишь канава, придорожная канава, страх уже позади...
- Gdzie wleczesz nas, przeklęty kpie? Gdzie jesteś głupcze ślepy?
- Куда ты тащишь нас, проклятый глупец? Где ты, слепец никчемный?
Giń sam, jak chcesz, a nas ze sobą nie zabieraj w przepaść!
Пропадай сам, если хочешь, а нас с собой в пропасть не бери!
W ręku mam twego płaszcza kłąb... Chryste! I ja padam!
В руке у меня край твоего плаща... Боже! И я падаю!
Z twarzy ucieka ciepło dnia! Biada nam, ginę! Biada!
С лица уходит тепло дня! Горе нам, погибаем! Горе!
- Puść kij, którym mnie ciągniesz w dół! Upadliście, Ja stoję!
- Брось посох, которым ты тянешь меня вниз! Вы упали, а я стою!
Puść kij, my dalej chcemy iść! Przeklęte nogi twoje!
Брось посох, мы хотим идти дальше! Проклятые твои ноги!
Nie puszcza! Ciągnie tam, gdzie garby poplątanych ciał!
Не отпускает! Тащит туда, где груда сплетенных тел!
Ach, gdybym oczy miał!
Ах, если бы у меня были глаза!
- Krzyk, hałas, co się dzieje tam? Bark tego co przede mną
- Крики, шум, что там происходит? Плечо того, кто передо мной,
Twardnieje pod palcami, odgłosów pełna ciemność,
Твердеет под пальцами, темнота полна звуков,
Szum drzew, kroki, własny oddech, co słuchaniu wadzi...
Шум деревьев, шаги, собственное дыхание, что мешает слушать...
Cóż z groźnych przeczuć? Pójdę tam, gdzie ślepiec poprowadzi!
Что толку в мрачных предчувствиях? Пойду туда, куда слепец ведет!
- Z ręką na cudzych plecach iść - poniżenie i męczarnia!
- Идти, держась за чужие спины - унижение и мука!
Każdy z nich inną kryje myśl, w inną się stronę garnie.
Каждый из них скрывает иную мысль, в другую сторону стремится.
Przy żarciu też - ten pierwszy syty się poczuje,
И за едой - первым насытится тот,
Kto szybciej zmaca gdzie jest chleb i szybciej go przeżuje!
Кто быстрее нащупает, где хлеб, и быстрее его проглотит!
- Ciężko na końcu iść, tłum gnojem cię obrzuci,
- Тяжело идти последним, толпа тебя грязью закидает,
Lecz zawsze będę tym, który ostatni się przewróci.
Но я всегда буду тем, кто упадет последним.
O, tak ja teraz! Padam na nich, kłębią się pode mną,
О, да, я сейчас! Падаю на них, они копошатся подо мной,
A każdy swoje ciało ma i własną w ciele ciemność!
А у каждого свое тело и своя собственная тьма внутри!
- Cóż nam zostało, kiedy świata zabrakło dookoła?
- Что нам осталось, когда мир вокруг исчез?
Kije i sakwy i kapoty i palce w oczodołach!
Посохи и сумки, и плащи, и пальцы в глазницах!
Powiewy wiatru, słońca promień na chciwe twarze brać,
Ловить дуновения ветра, лучи солнца на жадные лица,
Padać i wstawać, padać i wstawać, padać i wstawać, padać i wstawać...
Падать и вставать, падать и вставать, падать и вставать, падать и вставать...
I wstać!
И встать!






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.