Jacek Kaczmarski - Stworzenie Świata - перевод текста песни на русский

Текст и перевод песни Jacek Kaczmarski - Stworzenie Świata




Stworzenie Świata
Сотворение Мира
Stworzenie świata nie przychodzi łatwo
Сотворение мира, моя дорогая, дело не из лёгких,
Pierwszego dnia pierwszego dnia
В первый день, в самый первый день,
Oddzieliłem tylko od ciemności światło
Я лишь отделил от тьмы свет благой,
I Ziemi nadałem kształt
И Земле придал её форму, поверь.
Zdecydowałem co złe być ma co dobre
Решил, что будет злом, а что добром,
A to był całej rzeczy zaczyn
А это, милая, было началом всего,
Po czym uznałem dzieło swe za mądre
После чего творение своё я мудрым признал,
Na tym się skończył pierwszy dzień mej pracy
На этом первый день моей работы завершился, как видишь.
W działaniu trzeba poznać kolej rzeczy
В любом деле важна последовательность, не так ли?
Drugiego dnia drugiego dnia
Во второй день, во второй день,
Dzieliłem wody tak by niebo sklepić
Разделил я воды, чтобы небо создать,
Z jednego świata uczyniłem dwa
Из одного мира два сотворил я для нас.
Tak kształt materii dążył z myśli prądem
Так форма материи стремилась за мыслью моей,
Gdy z nieba w morza poszły deszczu strugi
Когда с небес на моря хлынули дожди,
Po czym uznałem dzieło swe za mądre
После чего творение своё я мудрым признал,
Na tym się skończył pracy mej dzień drugi
На этом второй день моей работы закончился, любимая.
W tworzeniu szkodzi marzeń niecierpliwość
В творении мешает нетерпение, согласна?
Trzeciego dnia trzeciego dnia
В третий день, в третий день,
Powoli kształty ziemskiego tworzywa
Медленно формы земной тверди,
Dobyłem z oceanów dna
Извлёк я со дна океанов для тебя.
Dałem bogactwo roślin w owoc płodnych
Даровал богатство растений в плодах плодородных,
Co bezmiar życia na ziemi roznieci
Что безмерную жизнь на земле возжигает,
Po czym uznałem dzieło swe za mądre
После чего творение своё я мудрым признал,
Na tym się skończył pracy mej dzień trzeci
На этом третий день моей работы подошёл к концу.
Panować światu to sekrety mnożyć
Властвовать над миром значит множить тайны, не правда ли?
Czwartego dnia czwartego dnia
В четвёртый день, в четвёртый день,
Sypnąłem gwiazdy w ciemność ziemskiej nocy
Рассыпал я звёзды во тьме земной ночи,
I słońce w jasność dnia
И солнце в сиянии дня.
W ruch poszły wszystkie pełnej władzy żądne
В движение пришли все, жаждущие полной власти,
Dzień ruszył w pościg za nocą uparty
День устремился в погоню за ночью упрямой,
Po czym uznałem dzieło swe za mądre
После чего творение своё я мудрым признал,
Na tym się skończył pracy mej dzień czwarty
На этом четвёртый день моей работы завершился.
Przepych określa panowania zasięg
Роскошь определяет границы владычества, понимаешь?
Piątego dnia piątego dnia
В пятый день, в пятый день,
Niebo ozdabiam w klucze plemion ptasich
Небо украшаю стаями птиц,
Ożywiam morskie dna
Оживляю морские глубины.
Ptak się upaja traw rozgrzanych swądem
Птица наслаждается ароматом трав разогретых,
Wszelki stwór morski wśród fal się przewraca
Всякая тварь морская среди волн резвится,
Po czym uznałem dzieło swe za mądre
После чего творение своё я мудрым признал,
Na tym się skończył piąty dzień mej pracy
На этом пятый день моей работы подошёл к концу.
I nie ma władzy bez czci i pokory
И нет власти без почтения и смирения, верно?
Szóstego dnia szóstego dnia
В шестой день, в шестой день,
Poszły zwierzęta dzikie w ziemskie bory
Отправились звери дикие в земные леса,
I człowiek taki jak ja
И человек, такой же, как я.
Kobietę zmysły i myśli ma swobodne
Женщина чувствами и мыслями свободными обладает,
Które gdy trzeba ujść mogą przez usta
Которые, если нужно, могут выйти через уста,
Po czym uznałem dzieło swe za mądre
После чего творение своё я мудрым признал,
Na tym się skończył pracy mej dzień szósty
На этом шестой день моей работы завершился.
Oto porządek nie do zastąpienia
Вот порядок, не подлежащий замене,
Wszelkie istnienie żyje swoim torem
Всякое существо живёт своим путём,
Człowiek panuje wszelkiemu istnieniu
Человек властвует над всяким существом,
Władzę nad sobą uznając z pokorą
Власть над собой признавая со смирением.
Siódmego dnia siódmego dnia
В седьмой день, в седьмой день,
Ogarnął wszechświat jasny żar południa
Охватил вселенную яркий жар полудня,
Stworzywszy w tydzień rajski świat
Создав за неделю райский мир,
Odpoczywałem przez cały dzień siódmy
Отдыхал я весь седьмой день.






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.