Текст и перевод песни Jacek Kaczmarski - Stworzenie Świata
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Stworzenie Świata
Сотворение Мира
Stworzenie
świata
nie
przychodzi
łatwo
Сотворение
мира,
моя
дорогая,
дело
не
из
лёгких,
Pierwszego
dnia
pierwszego
dnia
В
первый
день,
в
самый
первый
день,
Oddzieliłem
tylko
od
ciemności
światło
Я
лишь
отделил
от
тьмы
свет
благой,
I
Ziemi
nadałem
kształt
И
Земле
придал
её
форму,
поверь.
Zdecydowałem
co
złe
być
ma
co
dobre
Решил,
что
будет
злом,
а
что
добром,
A
to
był
całej
rzeczy
zaczyn
А
это,
милая,
было
началом
всего,
Po
czym
uznałem
dzieło
swe
za
mądre
После
чего
творение
своё
я
мудрым
признал,
Na
tym
się
skończył
pierwszy
dzień
mej
pracy
На
этом
первый
день
моей
работы
завершился,
как
видишь.
W
działaniu
trzeba
poznać
kolej
rzeczy
В
любом
деле
важна
последовательность,
не
так
ли?
Drugiego
dnia
drugiego
dnia
Во
второй
день,
во
второй
день,
Dzieliłem
wody
tak
by
niebo
sklepić
Разделил
я
воды,
чтобы
небо
создать,
Z
jednego
świata
uczyniłem
dwa
Из
одного
мира
два
сотворил
я
для
нас.
Tak
kształt
materii
dążył
z
myśli
prądem
Так
форма
материи
стремилась
за
мыслью
моей,
Gdy
z
nieba
w
morza
poszły
deszczu
strugi
Когда
с
небес
на
моря
хлынули
дожди,
Po
czym
uznałem
dzieło
swe
za
mądre
После
чего
творение
своё
я
мудрым
признал,
Na
tym
się
skończył
pracy
mej
dzień
drugi
На
этом
второй
день
моей
работы
закончился,
любимая.
W
tworzeniu
szkodzi
marzeń
niecierpliwość
В
творении
мешает
нетерпение,
согласна?
Trzeciego
dnia
trzeciego
dnia
В
третий
день,
в
третий
день,
Powoli
kształty
ziemskiego
tworzywa
Медленно
формы
земной
тверди,
Dobyłem
z
oceanów
dna
Извлёк
я
со
дна
океанов
для
тебя.
Dałem
bogactwo
roślin
w
owoc
płodnych
Даровал
богатство
растений
в
плодах
плодородных,
Co
bezmiar
życia
na
ziemi
roznieci
Что
безмерную
жизнь
на
земле
возжигает,
Po
czym
uznałem
dzieło
swe
za
mądre
После
чего
творение
своё
я
мудрым
признал,
Na
tym
się
skończył
pracy
mej
dzień
trzeci
На
этом
третий
день
моей
работы
подошёл
к
концу.
Panować
światu
to
sekrety
mnożyć
Властвовать
над
миром
— значит
множить
тайны,
не
правда
ли?
Czwartego
dnia
czwartego
dnia
В
четвёртый
день,
в
четвёртый
день,
Sypnąłem
gwiazdy
w
ciemność
ziemskiej
nocy
Рассыпал
я
звёзды
во
тьме
земной
ночи,
I
słońce
w
jasność
dnia
И
солнце
в
сиянии
дня.
W
ruch
poszły
wszystkie
pełnej
władzy
żądne
В
движение
пришли
все,
жаждущие
полной
власти,
Dzień
ruszył
w
pościg
za
nocą
uparty
День
устремился
в
погоню
за
ночью
упрямой,
Po
czym
uznałem
dzieło
swe
za
mądre
После
чего
творение
своё
я
мудрым
признал,
Na
tym
się
skończył
pracy
mej
dzień
czwarty
На
этом
четвёртый
день
моей
работы
завершился.
Przepych
określa
panowania
zasięg
Роскошь
определяет
границы
владычества,
понимаешь?
Piątego
dnia
piątego
dnia
В
пятый
день,
в
пятый
день,
Niebo
ozdabiam
w
klucze
plemion
ptasich
Небо
украшаю
стаями
птиц,
Ożywiam
morskie
dna
Оживляю
морские
глубины.
Ptak
się
upaja
traw
rozgrzanych
swądem
Птица
наслаждается
ароматом
трав
разогретых,
Wszelki
stwór
morski
wśród
fal
się
przewraca
Всякая
тварь
морская
среди
волн
резвится,
Po
czym
uznałem
dzieło
swe
za
mądre
После
чего
творение
своё
я
мудрым
признал,
Na
tym
się
skończył
piąty
dzień
mej
pracy
На
этом
пятый
день
моей
работы
подошёл
к
концу.
I
nie
ma
władzy
bez
czci
i
pokory
И
нет
власти
без
почтения
и
смирения,
верно?
Szóstego
dnia
szóstego
dnia
В
шестой
день,
в
шестой
день,
Poszły
zwierzęta
dzikie
w
ziemskie
bory
Отправились
звери
дикие
в
земные
леса,
I
człowiek
taki
jak
ja
И
человек,
такой
же,
как
я.
Kobietę
zmysły
i
myśli
ma
swobodne
Женщина
чувствами
и
мыслями
свободными
обладает,
Które
gdy
trzeba
ujść
mogą
przez
usta
Которые,
если
нужно,
могут
выйти
через
уста,
Po
czym
uznałem
dzieło
swe
za
mądre
После
чего
творение
своё
я
мудрым
признал,
Na
tym
się
skończył
pracy
mej
dzień
szósty
На
этом
шестой
день
моей
работы
завершился.
Oto
porządek
nie
do
zastąpienia
Вот
порядок,
не
подлежащий
замене,
Wszelkie
istnienie
żyje
swoim
torem
Всякое
существо
живёт
своим
путём,
Człowiek
panuje
wszelkiemu
istnieniu
Человек
властвует
над
всяким
существом,
Władzę
nad
sobą
uznając
z
pokorą
Власть
над
собой
признавая
со
смирением.
Siódmego
dnia
siódmego
dnia
В
седьмой
день,
в
седьмой
день,
Ogarnął
wszechświat
jasny
żar
południa
Охватил
вселенную
яркий
жар
полудня,
Stworzywszy
w
tydzień
rajski
świat
Создав
за
неделю
райский
мир,
Odpoczywałem
przez
cały
dzień
siódmy
Отдыхал
я
весь
седьмой
день.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.