Jacek Kaczmarski - Zmartwychwstanie Mandelsztama - перевод текста песни на русский

Текст и перевод песни Jacek Kaczmarski - Zmartwychwstanie Mandelsztama




Zmartwychwstanie Mandelsztama
Воскрешение Мандельштама
Po Archipelagu krąży dziwna fama
По Архипелагу бродит странный слух,
Że mają wydawać Ośkę Mandelsztama
Что будут издавать Осю Мандельштама.
Dziwi się bezmiernie urzędnik nalany
Дивится безмерно чиновник пьяный:
Jakże go wydawać? On dawno wydany!
«Как же издавать? Он давно уж выдан!»
Tłumaczy sekretarz nowy ciężar słowa
Объясняет секретарь новый смысл слова:
Dziś "wydawać" znaczy tyle, co "drukować"
«Сегодня "издавать" значит "печатать" снова.
Dziś "wydawać" znaczy tyle, co "drukować"
Сегодня "издавать" значит "печатать" снова.
Powstał mały zamęt w pamięci strażników
Возникла путаница в памяти вертухаев:
Którego Mandelsztama? Mamy ich bez liku!
«Какого Мандельштама? Их тут тьма гуляет!»
Jeden szyje worki, drugi miesza beton
Один шьет мешки, другой мешает бетон,
Trzeci drzewo rąbie - każdy jest poetą
Третий лес валит каждый здесь поэт он.
W oczach urzędników rośnie płomień grozy
В глазах у чиновников растет пламя страха,
Bo w szwach od poetów pękają obozy
Ведь от поэтов трещат по швам бараки.
Bo w szwach od poetów pękają obozy
Ведь от поэтов трещат по швам бараки.
Przeglądają druki, wyroki - nic nie ma
Просматривают бумаги, приговоры нет ничего,
Każda kartoteka zmienia się w poemat
Каждая картотека превращается в стихотворенье его.
A w tym poemacie - ludzi jak drzew w tajdze
А в этом стихотворении людей, как деревьев в тайге,
Choćbyś sczezł, to tego jednego - nie znajdziesz!
Хоть ты пропади, но этого одного не найдешь нигде.
Stary zek wspomina, że on dawno umarł
Старый зэк вспоминает, что он давно уж помер,
Lecz po latach zekom miesza się w rozumach
Но после долгих лет у зеков все в голове перемешалось,
Bo, jak to być może, że ziemia go kryje
Ведь как же так может быть, что земля его укрывает,
Gdy w gazetach piszą, że Mandelsztam żyje?
Когда в газетах пишут, что Мандельштам оживает?
Gdy w gazetach piszą, że Mandelsztam żyje?
Когда в газетах пишут, что Мандельштам оживает?
Skądże mają widzieć w syberyjskich borach
Откуда им знать в сибирских лесах дремучих,
Że to "życie" - to tylko taka metafora
Что это "жизнь" всего лишь такая метафора летучая.
Patrzy z góry Osip na te wyspy krwawe
Смотрит свысока Осип на эти острова кровавые,
I gorzko smakuje swą spóźnioną sławę
И горько ему вкушать свою запоздалую славу.
Bo, jak to być może, że ziemia go kryje
Ведь как же так может быть, что земля его укрывает,
Gdy w gazetach piszą, że Mandelsztam żyje?
Когда в газетах пишут, что Мандельштам оживает?
Skądże mają widzieć w syberyjskich borach
Откуда им знать в сибирских лесах дремучих,
Że to "życie" - to tylko taka metafora
Что это "жизнь" всего лишь такая метафора летучая.





Авторы: Jacek Kaczmarski


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.