Текст и перевод песни Jacek Kaczmarski - Zmartwychwstanie Mandelsztama
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Zmartwychwstanie Mandelsztama
Воскрешение Мандельштама
Po
Archipelagu
krąży
dziwna
fama
По
Архипелагу
бродит
странный
слух,
Że
mają
wydawać
Ośkę
Mandelsztama
Что
будут
издавать
Осю
Мандельштама.
Dziwi
się
bezmiernie
urzędnik
nalany
Дивится
безмерно
чиновник
пьяный:
Jakże
go
wydawać?
On
dawno
wydany!
«Как
же
издавать?
Он
давно
уж
выдан!»
Tłumaczy
sekretarz
nowy
ciężar
słowa
Объясняет
секретарь
новый
смысл
слова:
Dziś
"wydawać"
znaczy
tyle,
co
"drukować"
«Сегодня
"издавать"
значит
"печатать"
снова.
Dziś
"wydawać"
znaczy
tyle,
co
"drukować"
Сегодня
"издавать"
значит
"печатать"
снова.
Powstał
mały
zamęt
w
pamięci
strażników
Возникла
путаница
в
памяти
вертухаев:
Którego
Mandelsztama?
Mamy
ich
bez
liku!
«Какого
Мандельштама?
Их
тут
тьма
гуляет!»
Jeden
szyje
worki,
drugi
miesza
beton
Один
шьет
мешки,
другой
мешает
бетон,
Trzeci
drzewo
rąbie
- każdy
jest
poetą
Третий
лес
валит
— каждый
здесь
поэт
он.
W
oczach
urzędników
rośnie
płomień
grozy
В
глазах
у
чиновников
растет
пламя
страха,
Bo
w
szwach
od
poetów
pękają
obozy
Ведь
от
поэтов
трещат
по
швам
бараки.
Bo
w
szwach
od
poetów
pękają
obozy
Ведь
от
поэтов
трещат
по
швам
бараки.
Przeglądają
druki,
wyroki
- nic
nie
ma
Просматривают
бумаги,
приговоры
— нет
ничего,
Każda
kartoteka
zmienia
się
w
poemat
Каждая
картотека
превращается
в
стихотворенье
его.
A
w
tym
poemacie
- ludzi
jak
drzew
w
tajdze
А
в
этом
стихотворении
— людей,
как
деревьев
в
тайге,
Choćbyś
sczezł,
to
tego
jednego
- nie
znajdziesz!
Хоть
ты
пропади,
но
этого
одного
— не
найдешь
нигде.
Stary
zek
wspomina,
że
on
dawno
umarł
Старый
зэк
вспоминает,
что
он
давно
уж
помер,
Lecz
po
latach
zekom
miesza
się
w
rozumach
Но
после
долгих
лет
у
зеков
все
в
голове
перемешалось,
Bo,
jak
to
być
może,
że
ziemia
go
kryje
Ведь
как
же
так
может
быть,
что
земля
его
укрывает,
Gdy
w
gazetach
piszą,
że
Mandelsztam
żyje?
Когда
в
газетах
пишут,
что
Мандельштам
оживает?
Gdy
w
gazetach
piszą,
że
Mandelsztam
żyje?
Когда
в
газетах
пишут,
что
Мандельштам
оживает?
Skądże
mają
widzieć
w
syberyjskich
borach
Откуда
им
знать
в
сибирских
лесах
дремучих,
Że
to
"życie"
- to
tylko
taka
metafora
Что
это
"жизнь"
— всего
лишь
такая
метафора
летучая.
Patrzy
z
góry
Osip
na
te
wyspy
krwawe
Смотрит
свысока
Осип
на
эти
острова
кровавые,
I
gorzko
smakuje
swą
spóźnioną
sławę
И
горько
ему
вкушать
свою
запоздалую
славу.
Bo,
jak
to
być
może,
że
ziemia
go
kryje
Ведь
как
же
так
может
быть,
что
земля
его
укрывает,
Gdy
w
gazetach
piszą,
że
Mandelsztam
żyje?
Когда
в
газетах
пишут,
что
Мандельштам
оживает?
Skądże
mają
widzieć
w
syberyjskich
borach
Откуда
им
знать
в
сибирских
лесах
дремучих,
Że
to
"życie"
- to
tylko
taka
metafora
Что
это
"жизнь"
— всего
лишь
такая
метафора
летучая.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Jacek Kaczmarski
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.