Текст и перевод песни Jessye Norman & Phillip Moll - Erlkönig, D. 328 (Op.1)
Erlkönig, D. 328 (Op.1)
Erlking, D. 328 (Op.1)
Wer
reitet
so
spät
durch
Nacht
und
Wind?
Who
rides
so
late
through
night
and
wind?
"Mein
Sohn,
was
birgst
du
so
bang
dein
Gesicht?"
–
"My
son,
why
do
you
hide
your
face
so
anxiously?"
–
"Siehst,
Vater,
du
den
Erlkönig
nicht?
"Father,
can
you
not
see
the
Erlking?
Den
Erlenkönig
mit
Kron
und
Schweif?"
–
The
Erlking
with
his
crown
and
tail?"
–
"Mein
Sohn,
es
ist
ein
Nebelstreif."
"My
son,
it
is
only
a
strip
of
mist."
"Du
liebes
Kind,
komm,
geh
mit
mir!
"Darling
boy,
come
with
me!
Meine
Mutter
hat
manch
gülden
Gewand."
–
My
mother
has
many
fine
robes."
Was
Erlenkönig
mir
leise
verspricht?"
–
What
does
the
Erlking
softly
promise?"
–
In
dürren
Blättern
säuselt
der
Wind."
–
The
wind
whispers
in
the
withered
leaves."
–
"Willst,
feiner
Knabe,
du
mit
mir
gehn?
"My
handsome
boy,
will
you
go
with
me?
Und
wiegen
und
tanzen
und
singen
dich
ein."
–
And
cradle
you
and
dance
you
and
sing
you
to
sleep."
–
"Mein
Vater,
mein
Vater,
und
siehst
du
nicht
dort
"My
father,
my
father,
do
you
not
see
over
there
Erlkönigs
Töchter
am
düstern
Ort?"
–
Where
Erlking's
daughters
are
in
the
dark
place?"
–
Es
scheinen
die
alten
Weiden
so
grau.
–"
The
old
willows
look
so
gray.
–"
Und
bist
du
nicht
willig,
so
brauch'
ich
Gewalt."
–
"And
if
you
are
not
willing,
I
shall
use
force."
–
"Mein
Vater,
mein
Vater,
jetzt
faßt
er
mich
an!
"My
father,
my
father,
now
he
is
grabbing
me!
Erlkönig
hat
mir
ein
Leids
getan!"
–
The
Erlking
has
done
me
wrong!"
–
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Franz Schubert, Asuka Matsumoto
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.