AMOR Ulls clucs l'amor sap que la vida sempre és una festa una cançó Déu se l'estima com la llàntia
Любовь-это задача глаз, в которой любовь знает, что жизнь-это всегда вечеринка и песня, Бог
- это любовь, как лампа.
Encesa ulls clucs l'amor Déu li manava que que es lligués la bena passava jo i ara es venjava fent que fossis meva: xiula i feineja fa ta cambreta SI LA DESPULLAVA Si la despullava oh, la meva amor!
На глазах задача, в которой любовь Божья он правил, что это lligués с завязанными глазами происходило со мной, и теперь это venjava делает, что ты была моей отдачей, и feineja делает ta cambreta, если DESPULLAVA, если despullava, о, Любовь моя!
Un botó que queia ja em donava goig -ara la bruseta i el cinyell tot pret, mel rosada i fresca la sina després: al mig de la toia clavellets vermells.
Пуговица, которая упала, когда он подарил мне радость -теперь брусета и синьель все прет, медовая роса и свежая Сина после: в середине тойа клавеллец красный.
Si la despullava oh, la meva amor!
Если деспулава, о, Любовь моя!
Un botó que queia ja em donava goig VISCA L'
Пуговица, которая упала, когда он подарил мне радость, Да здравствует л'
AMOR Visca l'amor que m'ha donat l'amiga fresca i polida com un maig content!
Да здравствует любовь, любовь, которая подарила мне амигу, такую свежую и отполированную, какой только можно радоваться!
Visca l'amor l'he cridada i venia -tota era blanca com un glop de llet.
Да здравствует любовь, которую я позвал и пришел
- все было белым, как глоток молока.
Visca l'amor que ella també es delia.
Да здравствует любовь, которой она тоже жаждала.
Visca l'amor: la volia i l'he pres.
Да здравствует любовь: то, что я хотел, и то, что я взял.
BLANCA BRUNA Blanca, bruna, i fina com un pa de mel -més que una amoreta collida al carrer la seva geniva floria de sang verge i desvestida (-joliu dolençant) camisa de seda com la lluna al ple la rosa vermella floria també: si ahir era poncella ara és mon tresor -com la satalia cada pit rodó.
Белая брюнетка, Белая, брюнетка и тонкая, как медовый хлеб-больше, чем аморета, собранная на улице, твои десны расцвели неослабевающей кровью девственницы и десвестиды (- joliu dolençant), рубашка из шелка, как Луна в полнолуние, красная роза расцвела также неослабевающе: если вчера было, то теперь это мировое сокровище-как саталия, каждая грудь круглая.
Оцените перевод
Ooops
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.