Текст и перевод песни Joan Manuel Serrat - Collita de fruits: Ulls clucs l'amor / Si la despullava / Visca l'amor / Blanca bruna
ULLS
CLUCS
L'
ГЛАЗА
СЛЕПО
AMOR
Ulls
clucs
l'amor
sap
que
la
vida
sempre
és
una
festa
una
cançó
Déu
se
l'estima
com
la
llàntia
Любовь-это
задача
глаз,
в
которой
любовь
знает,
что
жизнь-это
всегда
вечеринка
и
песня,
Бог
- это
любовь,
как
лампа.
Encesa
ulls
clucs
l'amor
Déu
li
manava
que
que
es
lligués
la
bena
passava
jo
i
ara
es
venjava
fent
que
fossis
meva:
xiula
i
feineja
fa
ta
cambreta
SI
LA
DESPULLAVA
Si
la
despullava
oh,
la
meva
amor!
На
глазах
задача,
в
которой
любовь
Божья
он
правил,
что
это
lligués
с
завязанными
глазами
происходило
со
мной,
и
теперь
это
venjava
делает,
что
ты
была
моей
отдачей,
и
feineja
делает
ta
cambreta,
если
DESPULLAVA,
если
despullava,
о,
Любовь
моя!
Un
botó
que
queia
ja
em
donava
goig
-ara
la
bruseta
i
el
cinyell
tot
pret,
mel
rosada
i
fresca
la
sina
després:
al
mig
de
la
toia
clavellets
vermells.
Пуговица,
которая
упала,
когда
он
подарил
мне
радость
-теперь
брусета
и
синьель
все
прет,
медовая
роса
и
свежая
Сина
после:
в
середине
тойа
клавеллец
красный.
Si
la
despullava
oh,
la
meva
amor!
Если
деспулава,
о,
Любовь
моя!
Un
botó
que
queia
ja
em
donava
goig
VISCA
L'
Пуговица,
которая
упала,
когда
он
подарил
мне
радость,
Да
здравствует
л'
AMOR
Visca
l'amor
que
m'ha
donat
l'amiga
fresca
i
polida
com
un
maig
content!
Да
здравствует
любовь,
любовь,
которая
подарила
мне
амигу,
такую
свежую
и
отполированную,
какой
только
можно
радоваться!
Visca
l'amor
l'he
cridada
i
venia
-tota
era
blanca
com
un
glop
de
llet.
Да
здравствует
любовь,
которую
я
позвал
и
пришел
- все
было
белым,
как
глоток
молока.
Visca
l'amor
que
ella
també
es
delia.
Да
здравствует
любовь,
которой
она
тоже
жаждала.
Visca
l'amor:
la
volia
i
l'he
pres.
Да
здравствует
любовь:
то,
что
я
хотел,
и
то,
что
я
взял.
BLANCA
BRUNA
Blanca,
bruna,
i
fina
com
un
pa
de
mel
-més
que
una
amoreta
collida
al
carrer
la
seva
geniva
floria
de
sang
verge
i
desvestida
(-joliu
dolençant)
camisa
de
seda
com
la
lluna
al
ple
la
rosa
vermella
floria
també:
si
ahir
era
poncella
ara
és
mon
tresor
-com
la
satalia
cada
pit
rodó.
Белая
брюнетка,
Белая,
брюнетка
и
тонкая,
как
медовый
хлеб-больше,
чем
аморета,
собранная
на
улице,
твои
десны
расцвели
неослабевающей
кровью
девственницы
и
десвестиды
(-
joliu
dolençant),
рубашка
из
шелка,
как
Луна
в
полнолуние,
красная
роза
расцвела
также
неослабевающе:
если
вчера
было,
то
теперь
это
мировое
сокровище-как
саталия,
каждая
грудь
круглая.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.