Joan Manuel Serrat - El Mal de la TArongina - перевод текста песни на русский

Текст и перевод песни Joan Manuel Serrat - El Mal de la TArongina




Quan l'abril ja no espera el taronger treu la flor. I és un ganivet traidor el seu perfum que al capvespre s'escampa com una pesta. I cap batec animal és estalvi d'aquest mal que res ni ningú respecta. S'enfila per les parets i mulla els llençols d'un crit que convoca l'esperit de tots els noms de la pell. Ens roba la voluntat i ens emmetzina la flor del taronger, la tarongina. Als taulells de les tavernes canten els vells mariners que la flor del taronger des de l'alta mar s'ensuma, i embogeix els qui, amb la lluna, naveguen els seus paranys i no se salva del dany qui del seu cant no s'allunya. I que el seu perfum melós amara les aigües fins que la queixa dels dofins estova el cor dels taurons. I fa ballar els corbs marins amb les gavines la flor del taronger, la tarongina. Pot passar quaselvol cosa quan floreix el taronger: que no cobri el botiguer, que el sastre no prengui mides, que caiguin de les bastides els paletes i els pintors, que s'aturin els motors, que naufraguin les mentides. Que blasfemin els rectors, que plorin els assassins, que regalin els mesquins amanides als voltors. Menteix com el vi i encén com la benzina la flor del taronger, la tarongina. Tot l'ordre del món s'immola, el desig impunitat, res no és prohibit ni pecat quan la tarongina vola. No hi ha casa, no hi ha escola, platja, marge ni penyal on no deixi rastre el mal del flaire que ens agombola. Les faldes són un empreny i cauen els pantalons, es descorden els botons i es perd la virtut i el seny. Ens roba la voluntat i ens emmetzina la flor del taronger, la tarongina.
Когда апрель больше не ждет апельсина, чтобы сорвать цветок. и это нож трейдор его духов, что закат распространяется, как чума. и нет сердцебиения, животное спасает это зло, которое никто не уважает. идет к стенам и пропитывает простыни криком, который вызывает дух всех имен кожи. мы одеваем волю и мы эмметцина апельсиновый цвет, апельсиновый цвет. прилавки таверн поют старым морякам, что апельсиновый цвет из открытого моря пахнет, и embogeix тех, кто с Луной плавает по океану. ловушки, и не спасаются от беды те, кто своим пением не так уж отличается. и что их благоухание сладко впитывает воду, пока жалоба дельфинов не смягчит сердца акул. и заставляет танцевать бакланов с чайками, цветок апельсина цветет, апельсиновый цвет. вы можете потратить квазельволь, когда он цветет на апельсиновых деревьях: их не обвинил лавочник, портной не снял мерки, что падение лесов строителей и художников, остановивших двигатели, что науфраген лжет. богохульные ректоры, которые плачут убийц, которые дают им скупые салаты стервятникам. ложь, как вино, и свет, как масло апельсинового цветка, апельсиновый цвет. весь порядок мира принесен в жертву, желание безнаказанно, нет ничего запретного или греха, когда Мелисса летит. нет ни дома, ни школы, ни пляжа, ни края или утеса, где не осталось бы и следа зла флера, который мы агомбола. склоны-это эмпрени и падают штаны, спускаются пуговицы, и ты теряешь добродетель.и здравый смысл. мы одеваем волю, и мы эмметзина-апельсиновый цвет, апельсиновый цвет.
EL MAL DEL AZAHAR
ЭЛЬ МАЛ ДЕЛЬ АЗАХАР
Cuando abril ya no tiene espera el naranjo echa la flor. Y es un cuchillo traidor su perfume que al atardecer se extiende como la peste. Y ningún latido animal está a salvo de este mal que nada ni a nadie respeta. Se encarama por las paredes y moja las sábanas con un grito que convoca al espíritu de todos los nombres de la piel. Nos roba la voluntad y nos envenena la flor del naranjo, el azahar. En las barras de las tabernas cantan los viejos marineros que la flor del naranjo desde alta mar se huele, y enloquece a aquellos que, con la luna, navegan sus trampas y no se salva del mal quien de su canto no se aleja. Y que su perfume dulzón impregna las aguas hasta que el lamento de los delfines ablanda el corazón de los tiburones. Y hace bailar a los cormoranes con las gaviotas la flor del naranjo, el azahar. Puede pasar cualquier cosa cuando florece el naranjo: que no cobre el tendero, que el sastre no tome medidas, que se caigan de los andamios los albañiles y los pintores, que se paren los motores, que naufraguen las mentiras. Que blasfemen los párrocos, que lloren los asesinos, que regalen los mezquinos ensaladas a los buitres. Miente como el vino y arde como la gasolina la flor del naranjo, el azahar. Todo el orden del mundo se inmola, el deseo goza de impunidad, nada está prohibido ni es pecado cuando el azahar vuela. No hay casa, no hay escuela, playa, margen ni peñasco donde no deje rastro el mal del aroma que nos arropa. Las faldas son un engorro y se caen los pantalones, se desabrochan los botones y se pierde la virtud y la cordura. Nos roba la voluntad y nos envenena la flor del naranjo, el azahar.
Когда апрель больше не ждет апельсиновое дерево бросает цветок. И это предательский нож, его духи, которые в сумерках распространяются, как чума. И ни одно животное сердцебиение не застраховано от этого зла, которое ничто и никого не уважает. Он садится на стены и смачивает простыни с криком, который вызывает дух всех имен кожи. Он лишает нас воли и отравляет нам цветок апельсинового дерева, апельсиновый цвет. В прутьях таверн поют старые моряки, что цветком апельсинового дерева из открытого моря пахнет, и сводит с ума тех, кто с Луной плывет по своим ловушкам и не спасается от зла, кто от его пения не уходит. И что его сладкие духи пронизывают воды, пока плач дельфинов не смягчит сердце акул. И заставляет бакланов танцевать с чайками цветок апельсинового дерева, апельсиновый цвет. Когда цветет апельсиновое дерево, может случиться все, что угодно: чтобы лавочник не взимал плату, чтобы портной не принимал мер, чтобы с подмостков падали каменщики и маляры, чтобы останавливались двигатели, чтобы разрушалась ложь. Пусть богохульствуют священники, пусть плачут убийцы, пусть дарят подлые салаты стервятникам. Он лежит, как вино, и горит, как бензин, цветок апельсинового дерева, апельсиновый цвет. Весь порядок в мире разрушается, желание пользуется безнаказанностью, ничто не запрещено и не грех, когда апельсиновый цвет летит. Нет дома, нет школы, пляжа, края или скалы, где не осталось и следа злого аромата, который нас одевает. Юбки громоздки, брюки падают, пуговицы расстегиваются, и добродетель и здравомыслие теряются. Он лишает нас воли и отравляет нам цветок апельсинового дерева, апельсиновый цвет.





Авторы: Manuel Vicent


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.