Com
el
vell
faroner
que
amb
llanterna
de
foc,
contra
el
vent,
escombra
la
mar
negra
encenent
les
nits
sense
lluna,
advertint
els
vaixells
del
perill
dels
esculls
esmolats
que
els
aguaiten
traidors,
amagats,
emboscats
en
l′escuma.
Com
el
vell
faroner
que
amb
llanterna
de
foc,
contra
el
vent,
escombra
la
mar
negra
encenent
les
nits
sense
lluna,
jo
tinc
encès
un
far
per
dur-te
estàlvia
on
trobis
empar,
perquè
se
t'empassi
la
mar
i
et
respectin
les
ones.
No
fos
cas
que
la
mar
li
fes
basarda
al
teu
àngel
de
la
guarda.
Com
el
guardabarrera
del
pas
a
nivell
que,
gelós,
espera
el
tren
que
passa
veloç
aixecant
polseguera
i
brandant
el
fanal
agraeix
el
xiulet
de
l′amic
que
per
camins
de
ferro
i
de
nit
fuig
sense
mirar
enrere.
Com
el
guardabarrera
del
pas
a
nivell
que,
gelós,
espera
el
tren
que
passa
veloç
aixecant
polseguera,
vigilo
amb
zel
d'amant
que
res
no
aturi
el
teu
camí
franc
i
arribis
sense
cap
entrebanc
on
la
vida
t'espera.
No
fos
cas
que
el
camí
li
fes
basarda
al
teu
àngel
de
la
guarda.
Com
el
sereno
que
carregat
amb
un
manat
de
claus
vetllava
pel
silenci
i
la
pau
del
barri
que
dormia
i
cuitós
feia
cap,
colpejant
la
llanceta,
al
reclam
del
veí
que
picava
de
mans,
a
obrir
laporteria.
Com
el
sereno
que
carregat
amb
un
manat
de
claus
vetllava
pel
silenci
i
la
pau
del
barri
que
dormia,
pensa
que
sempre
hi
sóc.
A
tota
hora
i
en
quaselvol
lloc.
Només
crida′m
i
ho
deixaré
tot
per
fer-te
companyia.
No
fos
cas
que
la
nit
li
fes
basarda
al
teu
àngel
de
la
guarda.
Как
старый
смотритель
маяка
с
огненным
фонарем,
против
ветра,
подметите
Черное
море,
когда
ночи
без
Луны,
предупреждая
корабли
об
опасности
рифов,
острых
как
бритва,
что
стебель
предателей,
скрытый,
засадил
в
пену.
как
старый
смотритель
маяка
с
огненным
фонарем,
против
ветра,
подметите
Черное
море,
когда
ночи
без
луны,
я
зажег
маяк,
чтобы
принести
эстальвию,
где
найти
empar,
потому
что
вы
empassi
море,
и
уважаете
волны.
это
было
не
так,
что
ваш
ангел-хранитель
в
море
не
будет
как
guardabarrera
уровня,
пересекающего
этот
завистливый,
ожидая
поезда,
который
идет
быстро,
поднимая
пыль
и
владея
маяком,
благодарен
свисту
друга,
который
по
железным
и
ночным
путям
бежит,
не
оглядываясь
назад.
как
guardabarrera
уровня,
пересекающего
этот
ревнивый,
ожидая
поезда,
который
идет
быстро,
поднимая
пыль,
наблюдая
с
рвением
любовника,
что
ничто
не
может
остановить
ваш
путь
бесплатно
и
приехать
без
какой-либо
заминки,
где
жизнь
ждет
вас.
так
вы
проверяете
басарду
на
своего
ангела-хранителя.
ключи,
обеспеченные
тишиной
и
покоем
в
районе,
спали,
и
куитосом
была
голова,
стучащая
в
Ланцет,
требование
соседа,
который
хотел
его
для
рук,
чтобы
открыть
лапортерию.
так
как
Серено,
который
заряжен
кучей
ключей,
обеспеченных
тишиной
и
покоем
в
районе,
спал,
он
думает,
что
всегда
есть
я.
в
любое
время
и
в
квазельволе.
просто
позвони
мне,
и
я
остановлю
все,
чтобы
составить
тебе
компанию.
это
не
было
так,
ночь
проверит
Басарду
твоему
ангелу-хранителю.
Como
el
viejo
farero
que
con
linterna
de
fuego,
contra
el
viento,
barre
la
mar
negra
encendiendo
las
noches
sin
luna,
advirtiendo
a
los
barcos
del
peligro
de
los
escollos
afilados
que
acechan
traidores,
escondidos,
emboscados
en
la
espuma.
Como
el
viejo
farero
que
con
linterna
de
fuego,
contra
el
viento,
barre
la
mar
negra
encendiendo
las
noches
sin
luna,
yo
tengo
encendido
un
faro
para
llevarte
a
salvo
donde
halles
amparo,
para
que
no
se
te
trague
la
mar
y
te
respeten
las
olas.
No
sea
que
la
mar
le
dé
miedo
a
tu
ángel
de
la
guarda.
Como
el
guardabarrera
del
paso
a
nivel
que,
celoso,
espera
el
tren
que
pasa
veloz
levantando
polvareda
y
balanceando
el
farol
agradece
el
silbato
del
amigo
que
por
caminos
de
hierro
y
de
noche
huye
sin
mirar
atrás.
Como
el
guardabarrera
del
paso
a
nivel
que,
celoso,
espera
el
tren
que
pasa
veloz
levantando
polvareda,
vigilo
con
celo
de
amante
que
nada
detenga
tu
camino
franco
y
llegues
sin
tropiezo
alguno
donde
la
vida
te
espera.
No
sea
que
el
camino
le
dé
miedo
a
tu
ángel
de
la
guarda.
Como
el
sereno
que
cargado
con
un
manojo
de
llaves
velaba
por
el
silencio
y
la
paz
del
barrio
que
dormía
y
diligente
acudía,
golpenado
el
chuzo,
al
reclamo
del
vecino
que
daba
palmas,
a
abrir
la
portería.
Como
el
sereno
que
cargado
con
un
manojo
de
llaves
velaba
por
el
silencio
y
la
paz
del
barrio
que
dormía,
piensa
que
siempre
estoy.
A
todas
horas
y
en
cualquier
lugar.
Sólo
llámame
y
lo
dejaré
todo
para
hacerte
compañía.
No
sea
que
la
noche
le
dé
miedo
a
tu
ángel
de
la
guarda.
Как
старый
Фареро,
который
с
огненным
фонариком,
против
ветра,
подметает
Черное
море,
освещая
безлунные
ночи,
предупреждая
корабли
об
опасности
острых
ловушек,
которые
скрывают
предателей,
прячутся,
засады
в
пену.
Как
старый
Фареро,
который
с
огненным
фонариком,
против
ветра,
сметает
Черное
море,
зажигая
безлунные
ночи,
у
меня
есть
маяк,
чтобы
доставить
вас
в
безопасное
место,
где
вы
найдете
укрытие,
чтобы
вы
не
проглотили
море
и
не
уважали
волны.
Не
то,
чтобы
море
боялось
твоего
ангела-хранителя.
Как
сторож
шаг
на
уровне,
который,
ревнивый,
ждет
быстро
проходящий
поезд,
поднимая
пыль
и
размахивая
фонариком,
благодарит
свист
друга,
который
по
железным
дорогам
и
ночью
бежит,
не
оглядываясь
назад.
Как
хранитель
прохода
на
уровне,
который,
ревнивый,
ждет
быстрый
поезд,
который
поднимает
пыльвареду,
я
наблюдаю
с
рвением
любовника,
что
ничто
не
остановит
ваш
путь
откровенно
и
не
наткнется
на
то,
где
жизнь
ждет
вас.
Не
то,
чтобы
дорога
пугала
твоего
ангела-хранителя.
Как
безмятежный,
который,
нагруженный
кучей
ключей,
следил
за
тишиной
и
покоем
спящего
квартала
и
старательно
стекался,
избивая
чузо,
к
призыву
соседа,
который
хлопал
ладонями,
открыть
ворота.
Как
безмятежный,
который,
нагруженный
кучей
ключей,
следил
за
тишиной
и
покоем
спящего
квартала,
он
думает,
что
я
всегда.
В
любое
время
и
в
любом
месте.
Просто
позвони
мне
и
я
оставлю
все,
чтобы
составить
тебе
компанию.
Не
то,
чтобы
ночь
пугала
твоего
ангела-хранителя.