Joca Martins - Campesino - перевод текста песни на немецкий

Campesino - Joca Martinsперевод на немецкий




Campesino
Landarbeiter
Eu nunca afrouxei a perna pra potro que corcoveia
Ich habe nie das Bein gelockert vor einem Fohlen, das buckelt
Me criei montando em pelo surrando nas oreia'
Ich wuchs auf, ritt ohne Sattel und züchtigte nur an den Ohren
E quando o matungo roda, é que a coisa fica feia
Und wenn der Klepper durchdreht, dann wird die Sache brenzlig
Sou ligeirito no más, sou destes que não se enleia
Ich bin flink, nichts weiter, ich bin einer von denen, die sich nicht verstricken
Num aparte de mangueira, tanto a como a cavalo
Beim Viehtreiben im Pferch, sei es zu Fuß oder zu Pferd
Na saída de algum brete sempre botei meu pealo
Am Ausgang eines Gatters warf ich stets mein Lasso
E quando a prosa é demais, eu ouço muito e me calo
Und wenn zu viel geredet wird, höre ich aufmerksam zu und schweige
Me deito em altas à noite, me acordo ao cantar do galo
Ich lege mich spät nachts nieder, ich erwache beim Hahnenschrei
Quando faço um alambrado que espicho bem o arame
Wenn ich einen Drahtzaun baue und den Draht gut spanne
Se escapa o esticador o tombo é que mais infame
Wenn der Spanner abrutscht, ist der Sturz am übelsten
Se danço mal o fandango, não importo que reclame
Wenn ich den Fandango schlecht tanze, ist es mir egal, wenn man sich beschwert
E em namoro de cozinha, me paro no baldrame
Und bei Liebeleien in der Küche mache ich nur an der Grundmauer halt
Se me meto na carpeta pra jogar, não jogo pouco
Wenn ich mich zum Spielen an den Kartentisch setze, spiele ich nicht um kleine Einsätze
Se for preciso até brigo, mas não entrego os meus troco
Wenn es sein muss, kämpfe ich sogar, aber mein Geld gebe ich nicht her
O jogo é coisa do Diabo e eu sou burro quando empaca
Das Spiel ist Teufelswerk, und ich bin stur wie ein Esel, wenn er bockt
levantei de uma mesa com dez cartas na guaiaca
Ich bin schon von einem Tisch aufgestanden mit zehn Karten im Geldgürtel
Meu serviço é coisa bruta que não serve pra doutor
Meine Arbeit ist harte Knochenarbeit, nichts für einen Gelehrten
Nem pra estes de cola-fina metido a conquistador
Auch nicht für diese feinen Pinkel, die auf Eroberer machen
Vivo lavrando a boi, pisando no meu suor
Ich lebe vom Pflügen mit Ochsen, trete in meinem eigenen Schweiß
Levantando alguma vaca num fundo de um corredor
Treibend eine Kuh aus dem hintersten Winkel eines Korridors
Fui criado meio xucro, um pobre peão de estância
Ich wurde recht ungeschliffen erzogen, ein armer Knecht auf einer Estancia
Venho curtido de estrada de tanto encurtar distância
Ich bin gegerbt von der Straße, vom vielen Abkürzen der Wege
Respeitando a minha estampa no amor pela Querência
Meine Haltung achtend, in Liebe zu meiner Heimat (Querência)
Sou feito de pau a pique com o Rio Grande na consciência
Ich bin aus Lehm und Flechtwerk gemacht, mit Rio Grande im Gewissen
Com o Rio Grande na consciência
Mit Rio Grande im Gewissen
Com o Rio Grande na consciência
Mit Rio Grande im Gewissen





Авторы: José Cláudio Machado, José Theodoro Santos Junior


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.