Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Eu
nunca
afrouxei
a
perna
pra
potro
que
corcoveia
Ich
habe
nie
das
Bein
gelockert
vor
einem
Fohlen,
das
buckelt
Me
criei
montando
em
pelo
surrando
só
nas
oreia'
Ich
wuchs
auf,
ritt
ohne
Sattel
und
züchtigte
nur
an
den
Ohren
E
quando
o
matungo
roda,
é
que
a
coisa
fica
feia
Und
wenn
der
Klepper
durchdreht,
dann
wird
die
Sache
brenzlig
Sou
ligeirito
no
más,
sou
destes
que
não
se
enleia
Ich
bin
flink,
nichts
weiter,
ich
bin
einer
von
denen,
die
sich
nicht
verstricken
Num
aparte
de
mangueira,
tanto
a
pé
como
a
cavalo
Beim
Viehtreiben
im
Pferch,
sei
es
zu
Fuß
oder
zu
Pferd
Na
saída
de
algum
brete
sempre
botei
meu
pealo
Am
Ausgang
eines
Gatters
warf
ich
stets
mein
Lasso
E
quando
a
prosa
é
demais,
eu
ouço
muito
e
me
calo
Und
wenn
zu
viel
geredet
wird,
höre
ich
aufmerksam
zu
und
schweige
Me
deito
em
altas
à
noite,
me
acordo
ao
cantar
do
galo
Ich
lege
mich
spät
nachts
nieder,
ich
erwache
beim
Hahnenschrei
Quando
faço
um
alambrado
que
espicho
bem
o
arame
Wenn
ich
einen
Drahtzaun
baue
und
den
Draht
gut
spanne
Se
escapa
o
esticador
o
tombo
é
que
mais
infame
Wenn
der
Spanner
abrutscht,
ist
der
Sturz
am
übelsten
Se
danço
mal
o
fandango,
não
importo
que
reclame
Wenn
ich
den
Fandango
schlecht
tanze,
ist
es
mir
egal,
wenn
man
sich
beschwert
E
em
namoro
de
cozinha,
só
me
paro
no
baldrame
Und
bei
Liebeleien
in
der
Küche
mache
ich
nur
an
der
Grundmauer
halt
Se
me
meto
na
carpeta
pra
jogar,
não
jogo
pouco
Wenn
ich
mich
zum
Spielen
an
den
Kartentisch
setze,
spiele
ich
nicht
um
kleine
Einsätze
Se
for
preciso
até
brigo,
mas
não
entrego
os
meus
troco
Wenn
es
sein
muss,
kämpfe
ich
sogar,
aber
mein
Geld
gebe
ich
nicht
her
O
jogo
é
coisa
do
Diabo
e
eu
sou
burro
quando
empaca
Das
Spiel
ist
Teufelswerk,
und
ich
bin
stur
wie
ein
Esel,
wenn
er
bockt
Já
levantei
de
uma
mesa
com
dez
cartas
na
guaiaca
Ich
bin
schon
von
einem
Tisch
aufgestanden
mit
zehn
Karten
im
Geldgürtel
Meu
serviço
é
coisa
bruta
que
não
serve
pra
doutor
Meine
Arbeit
ist
harte
Knochenarbeit,
nichts
für
einen
Gelehrten
Nem
pra
estes
de
cola-fina
metido
a
conquistador
Auch
nicht
für
diese
feinen
Pinkel,
die
auf
Eroberer
machen
Vivo
lavrando
a
boi,
pisando
no
meu
suor
Ich
lebe
vom
Pflügen
mit
Ochsen,
trete
in
meinem
eigenen
Schweiß
Levantando
alguma
vaca
num
fundo
de
um
corredor
Treibend
eine
Kuh
aus
dem
hintersten
Winkel
eines
Korridors
Fui
criado
meio
xucro,
um
pobre
peão
de
estância
Ich
wurde
recht
ungeschliffen
erzogen,
ein
armer
Knecht
auf
einer
Estancia
Venho
curtido
de
estrada
de
tanto
encurtar
distância
Ich
bin
gegerbt
von
der
Straße,
vom
vielen
Abkürzen
der
Wege
Respeitando
a
minha
estampa
no
amor
pela
Querência
Meine
Haltung
achtend,
in
Liebe
zu
meiner
Heimat
(Querência)
Sou
feito
de
pau
a
pique
com
o
Rio
Grande
na
consciência
Ich
bin
aus
Lehm
und
Flechtwerk
gemacht,
mit
Rio
Grande
im
Gewissen
Com
o
Rio
Grande
na
consciência
Mit
Rio
Grande
im
Gewissen
Com
o
Rio
Grande
na
consciência
Mit
Rio
Grande
im
Gewissen
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: José Cláudio Machado, José Theodoro Santos Junior
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.