Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Décima Do Porto Baio
Zehnzeiler vom fahlen Pferd
Eu
sai
pela
fronteira
ver
negócios
de
importância
Ich
ging
über
die
Grenze,
um
wichtige
Geschäfte
zu
erledigen
Eu
sai
pela
fronteira
ver
negócios
de
importância
Ich
ging
über
die
Grenze,
um
wichtige
Geschäfte
zu
erledigen
É
pra
ver
se
me
ajustava
de
capataz
de
uma
estância
Um
zu
sehen,
ob
ich
als
Vorarbeiter
auf
einer
Estância
anheuern
könnte
Cheguei
lá
e
me
ajustei
onde
havia
uma
potrada
Ich
kam
dort
an
und
heuerte
an,
wo
es
eine
Herde
junger
Pferde
gab
Onde
tinha
um
bagual
baio
respeitado
da
peonada
Wo
es
ein
fahlfarbenes
Wildpferd
gab,
respektiert
von
den
Arbeitern
Baio
da
venta
rasgada,
carunchado
nos
cornilho
Der
Fahle
mit
der
zerrissenen
Nüster,
wurmstichig
an
den
Ohrenansätzen
Baio
da
venta
rasgada,
carunchado
nos
cornilho
Der
Fahle
mit
der
zerrissenen
Nüster,
wurmstichig
an
den
Ohrenansätzen
Foi
o
que
mais
me
agradou
pra
sentar
o
meu
lombilho
Das
war
der,
der
mir
am
besten
gefiel,
um
meinen
Sattel
daraufzusetzen
Pra
encilhar
o
venta
rasgada
custou
uma
barbaridade
Den
mit
der
zerrissenen
Nüster
zu
satteln,
war
eine
Heidenarbeit
Baixou
a
cabeça
na
estância,
foi
levantar
na
cidade
Er
senkte
den
Kopf
auf
der
Estância,
hob
ihn
erst
in
der
Stadt
wieder
Da
estância
para
a
cidade
regulava
légua
e
meia
Von
der
Estância
zur
Stadt
waren
es
etwa
anderthalb
Leguas
Da
estância
para
a
cidade
regulava
légua
e
meia
Von
der
Estância
zur
Stadt
waren
es
etwa
anderthalb
Leguas
E
onde
o
baio
se
acalmou
foi
na
venda
do
Gouveia
Und
wo
der
Fahle
sich
beruhigte,
war
im
Laden
von
Gouveia
E
eu
apeei
lá
no
Gouveia
pa'
tomar
uns
trago
de
vinho
Und
ich
stieg
dort
bei
Gouveia
ab,
um
ein
paar
Schluck
Wein
zu
trinken
Depois
belisquei
o
baio
desde
a
marca
inté
o
focinho
Dann
stachelte
ich
den
Fahlen
an,
vom
Brandzeichen
bis
zur
Schnauze
E
este
baio
corcoveava,
mesmo
que
boi
tafoneiro
Und
dieser
Fahle
bockte,
wie
ein
wilder
Stier
E
esse
baio
corcoveava,
mesmo
que
boi
tafoneiro
Und
dieser
Fahle
bockte,
wie
ein
wilder
Stier
Pois
já
estava
acostumado
a
corcovear
o
dia
inteiro
Denn
er
war
es
schon
gewohnt,
den
ganzen
Tag
zu
bocken
Bombeei
pra
um
oitão
dum
rancho,
vi
uma
prenda
me
espiando
Ich
spähte
zu
einer
Giebelwand
einer
Hütte,
sah
ein
Mädchen
mich
beobachten
E
o
baio
não
via
nada,
continuava
corcoveando
Und
der
Fahle
sah
nichts,
bockte
einfach
weiter
Menina,
minha
menina,
me
agarra
se
não
eu
caio
Mädchen,
mein
Mädchen,
halt
mich
fest,
sonst
falle
ich
Menina,
minha
menina,
me
agarra
se
não
eu
caio
Mädchen,
mein
Mädchen,
halt
mich
fest,
sonst
falle
ich
Que
eu
já
venho
sufocado
com
o
balanço
deste
baio
Denn
ich
bin
schon
ganz
außer
Atem
vom
Schaukeln
dieses
Fahlen
Uma
espora
sem
roseta
e
a
outra
sem
papagaio
Ein
Sporn
ohne
Rädchen
und
der
andere
ohne
Haken
Se
as
duas
tivessem
boa,
o
que
seria
deste
baio?
Wenn
beide
in
Ordnung
wären,
was
würde
aus
diesem
Fahlen
werden?
Quase
arrebentei
um
pulso
e
as
duas
canas
do
braço
Fast
hätte
ich
mir
ein
Handgelenk
gebrochen
und
die
beiden
Unterarmknochen
Quase
arrebentei
um
pulso
e
as
duas
canas
do
braço
Fast
hätte
ich
mir
ein
Handgelenk
gebrochen
und
die
beiden
Unterarmknochen
Deixei
o
baio
bordado
de
tanto
espora
e
mangaço
Ich
ließ
den
Fahlen
bestickt
zurück
von
so
vielen
Sporen
und
Peitschenhieben
Um
dia
deixei
a
estância
e
fui
cumprir
minha
sina
Eines
Tages
verließ
ich
die
Estância
und
ging,
mein
Schicksal
zu
erfüllen
Mas
o
baio
ficou
manso
inté
pro
selin'
de
china
Aber
der
Fahle
wurde
zahm,
sogar
für
den
Mädchensattel
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Noel Fabricio Da Silva, Jayme C Braun
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.