Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Na Baixada do Manduca
In Manducas Niederung
Lá
na
baixada
do
manduca
hai
reboliço
de
china
Dort
in
Manducas
Niederung
herrscht
ein
Trubel
von
Mädchen,
Três
guitarras
orientales
e
uma
gaita
correntina
drei
orientalische
Gitarren
und
ein
Akkordeon
aus
Corrientes.
E
o
biriva
rio-grandense
com
toadas
lisboínas
Und
der
Biriva
aus
Rio
Grande
mit
Weisen
aus
Lissabon.
E
dê-lhe
mate
pelos
cantos
no
compasso
da
chamarra
Und
Mate
wird
herumgereicht
in
den
Ecken,
im
Rhythmus
der
Chamarra,
Entra
Juca,
sai
Manduca
dê-lhe
cordeona
e
guitarra
Juca
tritt
ein,
Manduca
geht,
her
mit
Akkordeon
und
Gitarre!
E
dê-lhe
mate
pelos
cantos
no
compasso
da
chamarra
Und
Mate
wird
herumgereicht
in
den
Ecken,
im
Rhythmus
der
Chamarra,
Entra
Juca,
sai
Manduca
dê-lhe
cordeona
e
guitarra
Juca
tritt
ein,
Manduca
geht,
her
mit
Akkordeon
und
Gitarre!
O
chinaredo
lá
da
estância
se
a
prepara
já
faz
dias
Die
Mädchenschar
von
der
Estancia
bereitet
sich
schon
seit
Tagen
vor,
Segundo
sia
Basilícia
vai
trazer
várias
famílias
laut
Frau
Basilícia
wird
sie
mehrere
Familien
mitbringen,
Pra
escutar
o
Dom
Ortaça
e
o
gaiteiro
Malaquias
um
Don
Ortaça
und
den
Akkordeonspieler
Malaquias
zu
hören,
E
o
cantor
da
Bossoroca
que
canta
com
galhardia
und
den
Sänger
aus
Bossoroca,
der
mit
Bravour
singt.
E
dê-lhe
mate
pelos
cantos
no
compasso
da
chamarra
Und
Mate
wird
herumgereicht
in
den
Ecken,
im
Rhythmus
der
Chamarra,
Entra
Juca,
sai
Manduca
dê-lhe
cordeona
e
guitarra
Juca
tritt
ein,
Manduca
geht,
her
mit
Akkordeon
und
Gitarre!
E
dê-lhe
mate
pelos
cantos
no
compasso
da
chamarra
Und
Mate
wird
herumgereicht
in
den
Ecken,
im
Rhythmus
der
Chamarra,
Entra
Juca,
sai
manduca
dê-lhe
cordeona
e
guitarra
Juca
tritt
ein,
Manduca
geht,
her
mit
Akkordeon
und
Gitarre!
Jaguarão
Chico
e
Vichadeiro
já
alvorotou
a
peonada
Jaguarão
Chico
und
Vichadeiro
haben
die
Peonada
schon
aufgewirbelt,
Do
caseiro
ao
capataz
todos
de
bota
ensebada
vom
Hausverwalter
bis
zum
Vorarbeiter,
alle
mit
gefetteten
Stiefeln.
E
o
careca
Zaragosa
nem
liga
pras
gineteada
Und
der
kahlköpfige
Zaragosa
kümmert
sich
nicht
mal
um
die
Gineteadas.
E
dê-lhe
mate
pelos
cantos
no
compasso
da
chamarra
Und
Mate
wird
herumgereicht
in
den
Ecken,
im
Rhythmus
der
Chamarra,
Entra
Juca,
sai
Manduca
dê-lhe
cordeona
e
guitarra
Juca
tritt
ein,
Manduca
geht,
her
mit
Akkordeon
und
Gitarre!
E
dê-lhe
mate
pelos
cantos
no
compasso
da
chamarra
Und
Mate
wird
herumgereicht
in
den
Ecken,
im
Rhythmus
der
Chamarra,
Entra
Juca
e
sai
Manduca
dê-lhe
cordeona
e
guitarra
Juca
tritt
ein
und
Manduca
geht,
her
mit
Akkordeon
und
Gitarre!
A
prendinha
Ana
Luiza,
filha
do
nosso
patrão
Die
Prendinha
Ana
Luiza,
Tochter
unseres
Patrons,
Já
encargou
água
de
cheiro
vinda
de
outro
rincão
hat
schon
Duftwasser
bestellt,
das
aus
einer
anderen
Gegend
kommt,
E
um
delantal
colorado
partido
de
sua
opinião
und
eine
rote
Schürze,
ganz
nach
ihrem
Geschmack.
E
dê-lhe
mate
pelos
cantos
no
compasso
da
chamarra
Und
Mate
wird
herumgereicht
in
den
Ecken,
im
Rhythmus
der
Chamarra,
Entra
Juca,
sai
Manduca
dê-lhe
cordeona
e
guitarra
Juca
tritt
ein,
Manduca
geht,
her
mit
Akkordeon
und
Gitarre!
E
dê-lhe
mate
pelos
cantos
no
compasso
da
chamarra
Und
Mate
wird
herumgereicht
in
den
Ecken,
im
Rhythmus
der
Chamarra,
Entra
Juca,
sai
Manduca
dê-lhe
cordeona
e
guitarra
Juca
tritt
ein,
Manduca
geht,
her
mit
Akkordeon
und
Gitarre!
E
dê-lhe
mate
pelos
cantos
no
compasso
da
chamarra
Und
Mate
wird
herumgereicht
in
den
Ecken,
im
Rhythmus
der
Chamarra,
Entra
Juca,
sai
Manduca
dê-lhe
cordeona
e
guitarra
Juca
tritt
ein,
Manduca
geht,
her
mit
Akkordeon
und
Gitarre!
E
dê-lhe
mate
pelos
cantos
no
compasso
da
chamarra
Und
Mate
wird
herumgereicht
in
den
Ecken,
im
Rhythmus
der
Chamarra,
Entra
Juca,
sai
Manduca
dê-lhe
cordeona
e
guitarra
Juca
tritt
ein,
Manduca
geht,
her
mit
Akkordeon
und
Gitarre!
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Noel Guarany
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.