Joca Martins - Não Podemo Se Entregá Pros Home - перевод текста песни на немецкий

Não Podemo Se Entregá Pros Home - Joca Martinsперевод на немецкий




Não Podemo Se Entregá Pros Home
Wir dürfen uns nicht geschlagen geben
O gaúcho desde piá vai aprendendo
Der Gaucho lernt von klein auf
A ser valente, não ter medo, ter coragem
tapfer zu sein, keine Angst zu haben, Mut zu besitzen
Em manotaços do tempo e em bochinchos
Durch Schicksalsschläge und in Streitereien
Retempera e moldura sua imagem
stählt und formt er sein Bild
Não podemos se entregar pros home'
Wir dürfen uns nicht geschlagen geben
De jeito nenhum, amigo e companheiro
Auf keinen Fall, Freundin und Kameradin
Não morto quem luta e quem peleia
Nicht tot ist, wer kämpft und streitet
Pois lutar é a marca do campeiro
Denn Kämpfen ist das Zeichen des Campeiros
Não podemos se entregar pros home'
Wir dürfen uns nicht geschlagen geben
De jeito nenhum, amigo e companheiro
Auf keinen Fall, Freundin und Kameradin
Não morto quem luta e quem peleia
Nicht tot ist, wer kämpft und streitet
Pois lutar é a marca do campeiro
Denn Kämpfen ist das Zeichen des Campeiros
Com lança, cavalo e no peitaço
Mit Lanze, Pferd und blanker Brust
Foi implantada a fronteira deste chão
wurde die Grenze dieses Landes errichtet
Dos cascruzes solitárias nas coxias
Von den einsamen Kreuzen an den Viehgängen
A relembrar a valentia de tanto irmão
die an die Tapferkeit so vieler Brüder erinnern
E apesar dos bons cavalos e dos arreios
Und trotz der guten Pferde und des Zaumzeugs
De façanhas, garruchas, carreiradas
der Heldentaten, Garruchas, Pferderennen
A lo largo o tempo foi passando
Im Laufe der Zeit
Plantando novo rumo em suas pousadas
pflanzte sie neue Wege an ihren Rastplätzen
Não podemos se entregar pros home'
Wir dürfen uns nicht geschlagen geben
De jeito nenhum, amigo e companheiro
Auf keinen Fall, Freundin und Kameradin
Não morto quem luta e quem peleia
Nicht tot ist, wer kämpft und streitet
Pois lutar é a marca do campeiro
Denn Kämpfen ist das Zeichen des Campeiros
Não podemos se entregar pros home'
Wir dürfen uns nicht geschlagen geben
De jeito nenhum, amigo e companheiro
Auf keinen Fall, Freundin und Kameradin
Não morto quem luta e quem peleia
Nicht tot ist, wer kämpft und streitet
Pois lutar é a marca do campeiro
Denn Kämpfen ist das Zeichen des Campeiros
Vieram cercas, porteiras, aramados
Es kamen Zäune, Tore, Stacheldraht
Veio o trator com seu ronco matraqueiro
Es kam der Traktor mit seinem ratternden Lärm
E no tranco sem fim da evolução
Und im endlosen Ruck der Entwicklung
Transformou a paisagem dos potreiros
verwandelte er die Landschaft der Fohlenweiden
E ao contemplar o agora de seus campos
Und beim Betrachten des Jetzt seiner Felder
O lugar onde seu porte ainda fulgura
des Ortes, wo seine Haltung noch erstrahlt
O velho taura de rédeas no seu eu
Der alte Taura hält inne
E esporeia o futuro com bravura
Und spornt die Zukunft mit Tapferkeit an
Mas não podemos se entregar pros home'
Aber wir dürfen uns nicht geschlagen geben
De jeito nenhum, amigo e companheiro
Auf keinen Fall, Freundin und Kameradin
Não morto quem luta e quem peleia
Nicht tot ist, wer kämpft und streitet
Pois lutar é a marca do campeiro
Denn Kämpfen ist das Zeichen des Campeiros
Não podemos se entregar pros home'
Wir dürfen uns nicht geschlagen geben
De jeito nenhum, amigo e companheiro
Auf keinen Fall, Freundin und Kameradin
Não morto quem luta e quem peleia
Nicht tot ist, wer kämpft und streitet
Pois lutar é a marca do campeiro
Denn Kämpfen ist das Zeichen des Campeiros
Vieram cercas, porteiras, aramados
Es kamen Zäune, Tore, Stacheldraht
Veio o trator com seu ronco matraqueiro
Es kam der Traktor mit seinem ratternden Lärm
E no tranco sem fim da evolução
Und im endlosen Ruck der Entwicklung
Transformou a paisagem dos potreiros
verwandelte er die Landschaft der Fohlenweiden
E ao contemplar o agora de seus campos
Und beim Betrachten des Jetzt seiner Felder
O lugar onde seu porte ainda fulgura
des Ortes, wo seine Haltung noch erstrahlt
O velho taura de rédeas no seu eu
Der alte Taura hält inne
E esporeia o futuro com bravura
Und spornt die Zukunft mit Tapferkeit an
Não podemos se entregar pros home'
Wir dürfen uns nicht geschlagen geben
De jeito nenhum, amigo e companheiro
Auf keinen Fall, Freundin und Kameradin
Não morto quem luta e quem peleia
Nicht tot ist, wer kämpft und streitet
Pois lutar é a marca do campeiro
Denn Kämpfen ist das Zeichen des Campeiros
Não podemos se entregar pros home'
Wir dürfen uns nicht geschlagen geben
De jeito nenhum, amigo e companheiro
Auf keinen Fall, Freundin und Kameradin
Não morto quem luta e quem peleia
Nicht tot ist, wer kämpft und streitet
Pois lutar é a marca do campeiro
Denn Kämpfen ist das Zeichen des Campeiros
Não podemos se entregar pros home'
Wir dürfen uns nicht geschlagen geben
Mas de jeito nenhum
Aber auf keinen Fall





Авторы: Francisco Alves, Francisco Scherer, Humberto Gabbi Zanatta


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.