Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Não Podemo Se Entregá Pros Home
Wir dürfen uns nicht geschlagen geben
O
gaúcho
desde
piá
vai
aprendendo
Der
Gaucho
lernt
von
klein
auf
A
ser
valente,
não
ter
medo,
ter
coragem
tapfer
zu
sein,
keine
Angst
zu
haben,
Mut
zu
besitzen
Em
manotaços
do
tempo
e
em
bochinchos
Durch
Schicksalsschläge
und
in
Streitereien
Retempera
e
moldura
sua
imagem
stählt
und
formt
er
sein
Bild
Não
podemos
se
entregar
pros
home'
Wir
dürfen
uns
nicht
geschlagen
geben
De
jeito
nenhum,
amigo
e
companheiro
Auf
keinen
Fall,
Freundin
und
Kameradin
Não
tá
morto
quem
luta
e
quem
peleia
Nicht
tot
ist,
wer
kämpft
und
streitet
Pois
lutar
é
a
marca
do
campeiro
Denn
Kämpfen
ist
das
Zeichen
des
Campeiros
Não
podemos
se
entregar
pros
home'
Wir
dürfen
uns
nicht
geschlagen
geben
De
jeito
nenhum,
amigo
e
companheiro
Auf
keinen
Fall,
Freundin
und
Kameradin
Não
tá
morto
quem
luta
e
quem
peleia
Nicht
tot
ist,
wer
kämpft
und
streitet
Pois
lutar
é
a
marca
do
campeiro
Denn
Kämpfen
ist
das
Zeichen
des
Campeiros
Com
lança,
cavalo
e
no
peitaço
Mit
Lanze,
Pferd
und
blanker
Brust
Foi
implantada
a
fronteira
deste
chão
wurde
die
Grenze
dieses
Landes
errichtet
Dos
cascruzes
solitárias
nas
coxias
Von
den
einsamen
Kreuzen
an
den
Viehgängen
A
relembrar
a
valentia
de
tanto
irmão
die
an
die
Tapferkeit
so
vieler
Brüder
erinnern
E
apesar
dos
bons
cavalos
e
dos
arreios
Und
trotz
der
guten
Pferde
und
des
Zaumzeugs
De
façanhas,
garruchas,
carreiradas
der
Heldentaten,
Garruchas,
Pferderennen
A
lo
largo
o
tempo
foi
passando
Im
Laufe
der
Zeit
Plantando
novo
rumo
em
suas
pousadas
pflanzte
sie
neue
Wege
an
ihren
Rastplätzen
Não
podemos
se
entregar
pros
home'
Wir
dürfen
uns
nicht
geschlagen
geben
De
jeito
nenhum,
amigo
e
companheiro
Auf
keinen
Fall,
Freundin
und
Kameradin
Não
tá
morto
quem
luta
e
quem
peleia
Nicht
tot
ist,
wer
kämpft
und
streitet
Pois
lutar
é
a
marca
do
campeiro
Denn
Kämpfen
ist
das
Zeichen
des
Campeiros
Não
podemos
se
entregar
pros
home'
Wir
dürfen
uns
nicht
geschlagen
geben
De
jeito
nenhum,
amigo
e
companheiro
Auf
keinen
Fall,
Freundin
und
Kameradin
Não
tá
morto
quem
luta
e
quem
peleia
Nicht
tot
ist,
wer
kämpft
und
streitet
Pois
lutar
é
a
marca
do
campeiro
Denn
Kämpfen
ist
das
Zeichen
des
Campeiros
Vieram
cercas,
porteiras,
aramados
Es
kamen
Zäune,
Tore,
Stacheldraht
Veio
o
trator
com
seu
ronco
matraqueiro
Es
kam
der
Traktor
mit
seinem
ratternden
Lärm
E
no
tranco
sem
fim
da
evolução
Und
im
endlosen
Ruck
der
Entwicklung
Transformou
a
paisagem
dos
potreiros
verwandelte
er
die
Landschaft
der
Fohlenweiden
E
ao
contemplar
o
agora
de
seus
campos
Und
beim
Betrachten
des
Jetzt
seiner
Felder
O
lugar
onde
seu
porte
ainda
fulgura
des
Ortes,
wo
seine
Haltung
noch
erstrahlt
O
velho
taura
dá
de
rédeas
no
seu
eu
Der
alte
Taura
hält
inne
E
esporeia
o
futuro
com
bravura
Und
spornt
die
Zukunft
mit
Tapferkeit
an
Mas
não
podemos
se
entregar
pros
home'
Aber
wir
dürfen
uns
nicht
geschlagen
geben
De
jeito
nenhum,
amigo
e
companheiro
Auf
keinen
Fall,
Freundin
und
Kameradin
Não
tá
morto
quem
luta
e
quem
peleia
Nicht
tot
ist,
wer
kämpft
und
streitet
Pois
lutar
é
a
marca
do
campeiro
Denn
Kämpfen
ist
das
Zeichen
des
Campeiros
Não
podemos
se
entregar
pros
home'
Wir
dürfen
uns
nicht
geschlagen
geben
De
jeito
nenhum,
amigo
e
companheiro
Auf
keinen
Fall,
Freundin
und
Kameradin
Não
tá
morto
quem
luta
e
quem
peleia
Nicht
tot
ist,
wer
kämpft
und
streitet
Pois
lutar
é
a
marca
do
campeiro
Denn
Kämpfen
ist
das
Zeichen
des
Campeiros
Vieram
cercas,
porteiras,
aramados
Es
kamen
Zäune,
Tore,
Stacheldraht
Veio
o
trator
com
seu
ronco
matraqueiro
Es
kam
der
Traktor
mit
seinem
ratternden
Lärm
E
no
tranco
sem
fim
da
evolução
Und
im
endlosen
Ruck
der
Entwicklung
Transformou
a
paisagem
dos
potreiros
verwandelte
er
die
Landschaft
der
Fohlenweiden
E
ao
contemplar
o
agora
de
seus
campos
Und
beim
Betrachten
des
Jetzt
seiner
Felder
O
lugar
onde
seu
porte
ainda
fulgura
des
Ortes,
wo
seine
Haltung
noch
erstrahlt
O
velho
taura
dá
de
rédeas
no
seu
eu
Der
alte
Taura
hält
inne
E
esporeia
o
futuro
com
bravura
Und
spornt
die
Zukunft
mit
Tapferkeit
an
Não
podemos
se
entregar
pros
home'
Wir
dürfen
uns
nicht
geschlagen
geben
De
jeito
nenhum,
amigo
e
companheiro
Auf
keinen
Fall,
Freundin
und
Kameradin
Não
tá
morto
quem
luta
e
quem
peleia
Nicht
tot
ist,
wer
kämpft
und
streitet
Pois
lutar
é
a
marca
do
campeiro
Denn
Kämpfen
ist
das
Zeichen
des
Campeiros
Não
podemos
se
entregar
pros
home'
Wir
dürfen
uns
nicht
geschlagen
geben
De
jeito
nenhum,
amigo
e
companheiro
Auf
keinen
Fall,
Freundin
und
Kameradin
Não
tá
morto
quem
luta
e
quem
peleia
Nicht
tot
ist,
wer
kämpft
und
streitet
Pois
lutar
é
a
marca
do
campeiro
Denn
Kämpfen
ist
das
Zeichen
des
Campeiros
Não
podemos
se
entregar
pros
home'
Wir
dürfen
uns
nicht
geschlagen
geben
Mas
de
jeito
nenhum
Aber
auf
keinen
Fall
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Francisco Alves, Francisco Scherer, Humberto Gabbi Zanatta
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.