Текст и перевод песни Josef Hader - Inwendig
Immer
nach
diesen
Josef-Hader-Fanklubabenden,
die
in
relativ
unregelmäßigen
Abständen
im
Londoner
Wembley-Stadion
stattfinden,
kummt
nochher
da
Platzwart
und
kehrt
diese
hunderttausend
roten
Rosen
von
der
Mittellinie.
Und
dann
sogt
er
zu
mir:
Heans,
is
er
scho
weg?
Und
i
sog:
ww...
moment.
Und
er
sogt:
Na
na
ka
Angst
i
bin
net
da
Teufel
i
bin
nur
da
Platzwart.
Aber
i
hätt
a
Frage:
Du
Josef,
i
derf
doch
"du"
sogn,
so
unter
Maturanten,
wie
schauts
eigentlich
in
dir
drinnen
aus?
Du,
Josef?
Always
after
these
Josef
Hader
fan
club
evenings,
which
take
place
at
relatively
irregular
intervals
in
London's
Wembley
Stadium,
the
groundskeeper
comes
and
sweeps
up
these
hundred
thousand
red
roses
from
the
center
line.
And
then
he
says
to
me:
"Hans,
is
he
gone
already?"
And
I
say:
"ww...
wait
a
moment."
And
he
says:
"No,
no,
don't
worry,
I'm
not
the
devil,
I'm
just
the
groundskeeper.
But
I
have
a
question:
You,
Josef,
I
can
call
you
'you',
right,
just
between
us
graduates,
what's
it
actually
like
inside
you?
You,
Josef?"
Und
sehn
sie
meine
Damen
und
Herren,
auf
diese
Frog
was
i
ka
Antwort.
Und
i
steh
wi
a
Trottel
vorm
Platzwart,
und
was
net
wos
i
duan
soll.
Und
er
faungt
auf
amoi
zum
Lachen
an,
ohne
Grund,
und
irgenwie
lacht
er
so
liab,
i
muass
dann
a
mitlachen.
Und
wir
kinnan
auf
amoi
nimma
aufhern
vor
lauter
lachen
und
foin
uns
uman
Hals
und
tanzen
übers
Fußballfeld.
Und
gengan
dann
auf
a
Bier.
Da
Platzwart
in
sei
Beisl,
ich
in
die
Luxushotelbar.
Und
irgendwie
losst
ma
aber
diese
Frog
ka
Ruah.
And
you
see,
ladies
and
gentlemen,
to
this
question
I
have
no
answer.
And
I
stand
there
like
an
idiot
in
front
of
the
groundskeeper,
and
I
don't
know
what
to
do.
And
he
suddenly
starts
to
laugh,
for
no
reason,
and
somehow
he
laughs
so
nicely,
I
have
to
laugh
along.
And
suddenly
we
can't
stop
laughing
and
we
fall
into
each
other's
arms
and
dance
across
the
football
field.
And
then
we
go
for
a
beer.
The
groundskeeper
to
his
pub,
me
to
the
luxury
hotel
bar.
But
somehow
this
question
doesn't
leave
us
alone.
Und
i
geh
zu
meine
Freind
und
sog
Burschen
ihr
kennts
mi.
Wie
bin
i
wirklich
ganz
in
mir
drinnen?
Bin
i
schlecht?
Und
sie
sogen:
Na
Josef
du
bist
guat.
Du
bist
irrsinnig
guat.
Bist
du
so
guat,
wir
brauchen
morgen
sechs
Freikarten.
And
I
go
to
my
friends
and
say,
"Guys,
you
know
me.
How
am
I
really,
deep
inside?
Am
I
bad?"
And
they
say:
"No,
Josef,
you're
good.
You're
insanely
good.
You're
so
good,
we
need
six
free
tickets
tomorrow."
Auf
amoi
denk
i
ma
i
hob
kan
anzigen
Freind.
Und
i
hob
mi
so
angsoffn.
Wirklich
i
hob
die
gaunze
Hausbar
austrangelt.
Eierlikör,
Whiskey
olles
durchanaund.
Und
i
bin
grennt
auf′d
Straßn
volltrunken,
bin
i
in
da
Nocht
durch
Wien
grennt
und
hob
gschrien:
Wer
bin
i?
Sogts
ma
wer
i
bin!
Und
ana
hot
gsogt:
Tschuldigung,
Sie
san
doch
aner
von
die
Hektiker.
Kann
i
a
Autogramm
hobn?
Suddenly
I
think
to
myself,
I
don't
have
a
single
friend.
And
I
got
so
drunk.
Really,
I
wrestled
the
whole
minibar.
Eggnog,
whiskey,
everything
mixed
up.
And
I
ran
out
into
the
street
completely
drunk,
I
ran
through
Vienna
at
night
and
shouted:
"Who
am
I?
Tell
me
who
I
am!"
And
someone
said:
"Excuse
me,
you're
one
of
those
Hektiker
guys,
right?
Can
I
have
an
autograph?"
Und
auf
amoi
hob
i
mi
erinnert
an
an
olten
Freind
von
mir.
An
Reinhold
Messner.
Und
i
hob
ma
denkt
jetzt
schau
i
wirklich
wies
in
mir
drinnen
ausschaut,
und
bohr
auffi.
And
suddenly
I
remembered
an
old
friend
of
mine.
Reinhold
Messner.
And
I
thought
to
myself,
now
I'll
really
see
what
it's
like
inside
me,
and
I'll
drill
up
there.
Boahh.
In
mein
Hirn
wors
komisch.
In
mein
Hirn
hots
ausgschaut
wie
in
an
Finanzamt.
Do
worn
so
dunkle
Gänge,
Türen
mit
Schüder.
Hunger,
Durst,
Liebe,
Schweissausbruch.
Droht
hot
an
Parteieinverkehr.
Und
gaunz
unten
am
End
vom
Gang
wor
a
Tür,
da
is
gstaundn:
Ich.
I
klopf
au.
Herein.
I
moch
auf,
sog
Grüß
Gott
i
hätt'
a
Frage.
Wir
hobn
Mittagspause.
I
sog
na
entschuldigung
i
wollt
nur
frogn:
Bin
i
do
beim
Ich?
Jo
zu
was
glaubns
ham
ma
Schüder
auf
die
Türn.
Als
Verziehrung.
Woah.
It
was
strange
in
my
brain.
My
brain
looked
like
a
tax
office.
There
were
these
dark
corridors,
doors
with
shutters.
Hunger,
thirst,
love,
sweating.
Threats
had
party
traffic.
And
at
the
very
bottom,
at
the
end
of
the
corridor,
there
was
a
door
that
said:
Me.
I
knock.
"Come
in."
I
open
it,
say
"Hello,
I
have
a
question."
"We
have
a
lunch
break."
I
say,
"Oh,
sorry,
I
just
wanted
to
ask:
Am
I
at
the
Me
here?"
"Yes,
what
do
you
think
we
have
shutters
on
the
doors
for?
As
decoration."
Wer
sans
überhaupt?
Ich
bin
ich.
Des
kau
a
jeder
sogn.
Hobns
an
Ausweis
mit?
I
hob
mi
daun
aufgregt.
I
hob
gsogt:
Lieber
Freund,
i
find
des
so
lächerlich,
ja,
dass
i
mi
in
mein
eigenen
Körper
ausweisen
muass,
wo
samma
denn!
Ja,
i
bin
nämlich
Ihr
Arbeitgeber.
Wann
i
mi
umbring
kinnts
olle
stempeln
geh,
so
schauts
aus.
Scheiß
Beamte
ghört
ois
privatisiert.
"Who
are
you
anyway?"
"I
am
me."
"Anyone
can
say
that.
Do
you
have
ID?"
Then
I
got
upset.
I
said:
"Dear
friend,
I
find
it
so
ridiculous,
yes,
that
I
have
to
identify
myself
in
my
own
body,
where
are
we!
Yes,
I
am
your
employer.
If
I
kill
myself,
you
can
all
go
stamping,
that's
how
it
is.
Shitty
officials,
everything
should
be
privatized."
Er
hot
telefoniert:
Servus
Korl.
Na,
nix
fürs
Kreuzworträtsel
spieln,
später.
Herst,
wo
isn
da
Chef
grod?
Wos
...
der
is
bei
uns
herinnen?
Des
is
a
Waunsinn
herst.
Wos
mocht
er
do?
Des
is
die
erste
Revision
seit
33
Johr.
He
made
a
phone
call:
"Hello
Karl.
No,
nothing
for
the
crossword
puzzle,
later.
Listen,
where
is
the
boss
right
now?"
"What...
he's
inside
us?
That's
crazy,
listen.
What's
he
doing
there?"
"This
is
the
first
audit
in
33
years."
Er
hot
si
sofort
entschuldigt
bei
mir,
net,
hot
gsogt:
Mein
Gott,
des
is
mir
so
peinlich
dass
ich
Sie
nicht
sofort
erkaunt
hob
Herr
Haderer.
I
bin
a
großer
Bewunderer
für
Ihre
Zeichnungen.
Wissns,
i
bin
erst
seit
3 Tog
do.
I
wor
vorher
in
Hollabrunn
am
Finanzamt
ober
do
hams
mi
außi
ghaut
weil
i
wos
unterschlogn
hob.
He
immediately
apologized
to
me,
you
know,
he
said:
"My
God,
I'm
so
embarrassed
that
I
didn't
recognize
you
immediately,
Mr.
Haderer.
I'm
a
big
admirer
of
your
drawings.
You
know,
I've
only
been
here
for
3 days.
I
was
previously
at
the
tax
office
in
Hollabrunn,
but
they
kicked
me
out
because
I
embezzled
something."
Und
i
hob
gsogt:
Aha,
des
is
sehr
interessant.
Seit
drei
Togen
lieg
i
jetzt
immer
woch
in
da
Nocht
und
denk
ma
is
des
olles?
Do
föt
doch
was.
Hom
Sie
des?
Na,
wirklich
seit
Hollabrunn
nix
mehr
augriert.
Des
is
da
Kollege
direkt
über
mir,
im
zweiten
Stock,
der
is
do
zuständig.
And
I
said:
"Aha,
that's
very
interesting.
For
three
days
now,
I've
been
lying
awake
at
night
and
thinking,
is
that
all
there
is?
Something's
missing.
Do
you
have
that?"
"No,
really,
nothing
has
stirred
since
Hollabrunn.
That's
the
colleague
directly
above
me,
on
the
second
floor,
he's
responsible
for
that."
I
renn
auffi.
Im
gaunzen
zweiten
Stock
gibt′s
nur
a
Tür.
Do
steht
drauf:
Über
ich.
I
moch
auf.
Und
drinnen
sitzt
a
olter
Mann
mit
am
langen
weißen
Bort.
I
sog:
häm.
Äh,
Grüß
...
Gott?
Er
sogt:
Ja,
ja
gut
geschätzt.
Der
Kanditat
hot
hundert
Punkte.
Bitte
nehmens
Plotz.
Aoiso
dann
gemmas
an.
Wir
eröffnen
das
Verfahren
Gott
gegen
Hader.
Wir
kommen
zur
Anklage.
I
sog
moment
sog
I.
Des
kau
ma
ja
nur
machen
waun
i
gstorbn
bin.
Und
Gott
sogt:
Ahh
ja.
Tschuldigung,
do
hob
i
mi
vergogelt.
So
moment
...
jetzt
bis'd
tot.
Bitte.
I
sog:
Wos
du
knozt
do
in
meim
Hirn
umadum
und
wüsst
mi
für
tot
erklären.
Des
schau
i
ma
au.
Gott,
woraun
soll
i
gstorbn
sei?
I
run
upstairs.
On
the
entire
second
floor,
there's
only
one
door.
It
says:
Above
Me.
I
open
it.
And
inside
sits
an
old
man
with
a
long
white
beard.
I
say:
"Ahem.
Uh,
hello
...
God?"
He
says:
"Yes,
good
guess.
The
candidate
has
a
hundred
points.
Please,
take
a
seat.
So
then
let's
get
started.
We
open
the
proceedings,
God
against
Hader.
We
come
to
the
indictment."
I
say,
"Wait
a
moment,"
I
say.
"We
can
only
do
that
when
I'm
dead."
And
God
says:
"Ahh
yes.
Sorry,
I
messed
up
there.
Just
a
moment
...
now
you're
dead.
Please."
I
say:
"What
are
you
doing
messing
around
in
my
brain
and
wanting
to
declare
me
dead.
I'll
have
a
look
at
that.
God,
what
am
I
supposed
to
have
died
of?"
Und
Gott
sogt:
Ach
Gott.
Sogn
ma
du
bist
dafrorn.
I
sog:
Dafrorn?
Gott
es
is
Sommer.
Und
Gott
sogt:
Ja,
es
is
a
kühler
Sommer.
Kum
sitz
di
nieder.
Josef
auf
wos
wortst.
Jünger
wird
des
Gericht
nimma.
I
hob
gsogt:
Um
Gottes
Willen.
Du
kaunst
mi
jetzt
do
net
außireissn
jetzt
mitten
ausm
Leben.
I
man,
ähm.
I
hob
morgen
an
Zahnarzttermin.
Des
passt
gaunz
schlecht.
Bitte
net
jetzt.
I
hob
Frau.
I
hob
Kinder.
I
hob
Männer,
häm.
Ähm,
i
sog
ka
Wort
mehr
ohne
mein
Anwalt.
And
God
says:
"Oh
God.
Let's
say
you
froze
to
death."
I
say:
"Froze
to
death?
God,
it's
summer."
And
God
says:
"Yes,
it's
a
cool
summer.
Come
sit
down.
Josef,
what
are
you
waiting
for?
The
court
won't
get
any
younger."
I
said:
"For
God's
sake.
You
can't
just
rip
me
out
of
life
right
now.
I
mean,
uhm.
I
have
a
dentist
appointment
tomorrow.
That's
really
bad
timing.
Please,
not
now.
I
have
a
wife.
I
have
children.
I
have
men,
ahem.
Uhm,
I
won't
say
another
word
without
my
lawyer."
In
dem
Moment
geht
die
Tür
auf
und
da
Pedro
Celli
kummt
eina.
Aber
er
hot
gaunz
rote
Augen
und
klane
Herndl.
Und
wie
er
mi
sicht
sogt
er:
Nau,
do
is
er
ja
endlich.
Und
Gott
sogt:
Wer?
Do
wor
a
peinliche
Pause.
Da
Teufel
hot
si
Gott
net
schießen
traut.
At
that
moment
the
door
opens
and
Pedro
Celli
comes
in.
But
he
has
completely
red
eyes
and
small
horns.
And
when
he
sees
me,
he
says:
"Well,
there
he
is
at
last."
And
God
says:
"Who?"
There
was
an
awkward
pause.
The
devil
didn't
dare
to
shoot
God.
Und
i
hob
gsogt:
Du
Gott,
i
find
des
fein
dass
i
die
amoi
so
gegenüber
sitzen
hob.
I
hob
eh
a
Froge.
Und
zwar
wegn
deim
Sohn.
Der
is
doch
mit
zwa
Wochn
sicher
beschnitten
wordn.
Eben,
net?
Do
wor
daun
a
Stickal
nimma
drau.
Wo
is
des
jetzt?
Is
des
auferstanden
oder
nicht?
I
frog
des,
weil
i
bin
Diozöse
St.
Pölten
in
Nöchling,
net.
Und
des
san
die
Probleme,
do
beschäftigen
sie
sich
jetzt
grod
dort
damit.
And
I
said:
"You
God,
I
think
it's
nice
that
I
have
you
sitting
opposite
me
like
this.
I
have
a
question.
Namely,
about
your
son.
He
was
certainly
circumcised
when
he
was
two
weeks
old.
Right,
wasn't
he?
So
there
was
a
piece
missing
then.
Where
is
it
now?
Is
it
resurrected
or
not?
I'm
asking
this
because
I'm
from
the
Diocese
of
St.
Pölten
in
Nöchling,
you
know.
And
those
are
the
problems
they're
dealing
with
there
right
now."
Und
Gott
hot
gsogt:
Ähh.
Josef,
wir
kommen
zur
Anklage.
Du
warst
schlecht,
du
warst
sehr
schlecht.
Josef,
aber
wast
wos
nu
vü
vü
schlimmer
wor.
Du
worst
nie
wirklich
du
selber.
Und
i
hob
gsogt:
Häm.
Einspruch!
Waun
i
nie
wirklich
i
selber
war,
daun
war
net
i
schlecht
sondern
a
aunderer.
Und
Gott
hot
gsogt:
Puhh,
ähh.
Stattgegeben.
Lutzi
streichens
sies
ausm
Protokoll.
Wir
reduzieren
die
Anklage
auf
schlecht.
I
kriag
erm
scho.
And
God
said:
"Uh.
Josef,
we
come
to
the
indictment.
You
were
bad,
you
were
very
bad.
Josef,
but
you
know
what
was
much,
much
worse.
You
were
never
really
yourself."
And
I
said:
"Ahem.
Objection!
If
I
was
never
really
myself,
then
it
wasn't
me
who
was
bad
but
someone
else."
And
God
said:
"Puhh,
uh.
Sustained.
Lutzi,
strike
it
from
the
record.
We
reduce
the
charge
to
bad.
I'll
get
him
yet."
Josef,
du
warst
schlecht,
nur
schlecht.
Na,
des
wirst
ja
net
abstreiten
kina,
oder?
Einspruch!
Diese
Frage
schließt
eine
Behauptung
mit
ein.
Hää?
Geh
Josef,
mit
dir
is
schwierig,
herst.
Einspruch!
Diese
Feststellung
hat
nichts
mit
dem
Verfahren
zu
tun.
Stattgegeben,
ähh.
Sog
amoi
Lutzi.
Wieso
verhaundeln
wir
dauernd
noch
amerikanischen
Recht.
Des
hob
i
ois
Heagod
doch
net
notwendig.
Eben
ja.
Äh,
Josef
eine
kleine
Verfahrensänderung.
Du
redest
ab
jetzt
nix
mehr.
Einspruch.
Na
nix
Einspruch
Peppi!
Du
hoits
die
Pappn!
Wieso?
Aso.
Weil
i
da
Heagod
bin.
aus!
"Josef,
you
were
bad,
just
bad.
Well,
you
can't
deny
that,
can
you?"
"Objection!
This
question
includes
an
assertion."
"Huh?
Come
on
Josef,
you're
difficult,
you
know."
"Objection!
This
statement
has
nothing
to
do
with
the
proceedings."
"Sustained,
uh.
Tell
me,
Lutzi.
Why
do
we
always
negotiate
according
to
American
law?
I
don't
need
that
as
God.
Right.
Uh,
Josef,
a
small
procedural
change.
You
don't
talk
anymore
from
now
on."
"Objection."
"No
objection,
Peppi!
You
shut
up!
Why?
So.
Because
I'm
God.
End
of
story!"
I
hob
gsogt,
ähm,
ähm,
Gott.
Ähh,
schrei
mit
net
au.
Ja,
des
is
nämlich
net
fair.
Mi
zerscht
eigenhändig
mochn,
dann
deppat
sterbn
lossn.
Und
jetzt
kummst
daher
im
noch
hinein
ah
wie
da
Batman,
ja,
und
budelst
di
auf.
Wo
worst
denn
vorher
die
ganzen
33
Johr
wie
i
di
braucht
hät,
Gott?
Wann
du
uns
so
furchtbar
liebst.
Du
kumm
doch
bitte
moi
und
trink
a
Bier
mit
uns.
Ja,
wos
schickst
denn
dauernd
deine
Kirtagstandl.
Wos
kummst
denn
net
amoi
selba.
Ja,
wos
is
des
für
a
Gott
den
ich
ganze
Zeit
suchn
muass,
wie
an
verlegten
Socken.
Und
wieso
gibts
do
herunten
Hunger,
und
Krieg
und
Not
und
Leid.
Und
nur
Mist
verstehst!
Du
kennst
di
nirgends
aus.
Du
bist
nur
verurteilt
zum
Scheitern
und
schlecht
geht's
da
und
am
Schluss
host
Schmerzen
und
vorher
wannst
Pech
host,
host
nur
Unglück.
Und
du
schaust
zua.
Mit
dera
Welt
schaust
du
zua
wie
bei
einer
Fernsehübertragung.
Du
bist
ja
net
gaunz
dicht.
Wos
san
wir
für
di?
RTL?
I
said,
"Uhm,
uhm,
God.
Uh,
don't
yell
at
me.
Yes,
that's
not
fair.
First
you
make
me
with
your
own
hands,
then
you
let
me
die
stupidly.
And
now
you
come
along
afterwards
like
Batman,
yes,
and
puff
yourself
up.
Where
were
you
before,
for
all
those
33
years
when
I
needed
you,
God?
If
you
love
us
so
terribly.
Why
don't
you
come
down
and
have
a
beer
with
us
sometime.
Yes,
why
do
you
always
send
your
fairground
stalls.
Why
don't
you
come
yourself
sometime.
Yes,
what
kind
of
God
is
it
that
I
have
to
search
for
all
the
time,
like
a
lost
sock.
And
why
is
there
hunger
down
here,
and
war
and
misery
and
suffering.
And
only
crap,
you
understand!
You
don't
know
anything.
You're
only
condemned
to
fail
and
you
feel
bad
and
in
the
end
you
have
pain
and
before
that,
if
you're
unlucky,
you
only
have
misfortune.
And
you
watch.
You
watch
this
world
like
a
television
broadcast.
You're
not
quite
right
in
the
head.
What
are
we
to
you?
RTL?"
Entschuldige
Gott.
Aber
wieso?
Waun
du
uns
so
furchtbar
gern
host.
Warum
schickst
du
uns
owa
in
so
a
Welt.
Warum
kinna
ma
net
von
Anfang
an
bei
dir
sein,
wanns
dort
am
Schönsten
is?
Was
soi
ma
denn
beweisen
do
herunten?
Waun
du
uns
selba
gmocht
host.
Des
is
doch
...
Gott
überleg
doch.
"Excuse
me
God.
But
why?
If
you
love
us
so
terribly.
Why
do
you
send
us
into
such
a
world?
Why
can't
we
be
with
you
from
the
beginning,
if
it's
the
most
beautiful
there?
What
are
we
supposed
to
prove
down
here?
If
you
made
us
yourself.
That's
just...
God,
think
about
it."
Und
Gott
hot
gsogt:
Josef,
i
glaub
du
suchst
mi.
Und
i
hob
gsogt:
Gott,
waunst
glaubst.
Und
da
Teufel
hot
gsogt:
Josef,
wast
wer
da
jetzt
nu
höffn
kunnt?
Geh
bitte,
net
mit
mir.
Des
hot
so
an
Bort.
I
hob
bedingt
griagt.
And
God
said:
"Josef,
I
think
you're
looking
for
me."
And
I
said:
"God,
if
you
think
so."
And
the
devil
said:
"Josef,
you
know
who
could
help
now?
Please,
not
me.
He
has
such
a
beard.
I
got
it
conditionally."
Und
i
hob
ma
docht
i
schau
nu
gschwind
owi
in
mein
Bauch.
Wann
i
scho
herin
bin.
Vielleicht
find
i
mi
do.
In
mein
Bauch
hots
grochn
wie
in
diesen
Wiener
U-Bahnstationen.
In
an
Liegestuhl
san
meine
Hoden
g′legen
– hobn
Zeitung
glesen.
Und
direkt
daneben
wor
a
Tür.
Do
is
gstaundn:
Einzig
wahres
ich.
Eintritt
auf
eingene
Gefahr!
And
I
thought
to
myself,
I'll
just
take
a
quick
look
down
into
my
stomach.
While
I'm
already
inside.
Maybe
I'll
find
myself
there.
In
my
stomach
it
rumbled
like
in
those
Viennese
subway
stations.
My
testicles
were
lying
in
a
deck
chair
- reading
the
newspaper.
And
right
next
to
it
was
a
door.
It
said:
Only
true
self.
Enter
at
your
own
risk!
Und
i
moch
die
Tür
auf.
Drinnen
is
irrisinnig
kalt.
Riesige
Eiszapfen
hängen
von
da
Deckn.
Und
mitten
im
Raum
steht
a
Fruchtjoghurt
mit
abglaufenem
Datum.
Daneben
a
leerer
Eierbehälter.
Und
daneben
liegt
a
Wurscht.
Und
auf
da
Wurscht
steht
drauf:
Wurscht.
And
I
open
the
door.
It's
incredibly
cold
inside.
Huge
icicles
hang
from
the
ceiling.
And
in
the
middle
of
the
room
is
a
fruit
yogurt
with
an
expired
date.
Next
to
it
is
an
empty
egg
carton.
And
next
to
that
is
a
sausage.
And
on
the
sausage
it
says:
Sausage.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Josef Hader
Альбом
Privat
дата релиза
13-09-2013
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.