Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Das Rheingold / Zweite Szene: "Endlich, Loge!"
Золото Рейна / Вторая сцена: "Наконец-то, Логе!"
Endlich,
Soge
Наконец-то,
Логе!
Eiltest
du
so
den
geschlossenen
schlimmen
Handel
zu
schlichten?
Ты
так
спешил
уладить
заключённую
скверную
сделку?
Welchen
Handel
hätt'
ich
geschlossen?
Какую
сделку
я
заключил?
Wohl
was
mit
dem
Dreesen
dort
im
Rate
du
dankst?
Верно,
ту,
за
которую
ты
благодаришь
великанов
в
совете?
In
Tiefen
und
Höhen
treibt
mich
mein
Hang
Меня
влечёт
мой
нрав
в
глубины
и
выси,
Haus
und
Herd
behagt
mir
nicht
Мне
не
по
нраву
дом
и
очаг.
Donner
und
Froh,
die
denken
an
Dach
und
Fach
Доннер
и
Фро,
те
думают
о
крове
и
доме,
Wollen
sie
frein,
ein
Haus
muß
sie
erfreun
Желают
жениться,
дом
должен
их
радовать.
Ein
stolzer
Saal,
ein
starkes
Schloß
Гордый
зал,
могучий
замок
—
Danach
stand
Wotans
Wunsch,
Haus
und
Hof,
Saal
und
Schloß
Вот
чего
желал
Вотан,
дом
и
двор,
зал
и
замок.
Die
selige
Burg,
sie
steht
nun
fest
gebaut
Блаженная
твердыня
стоит
ныне
прочно
сложена.
Das
Prachtgemäuer
prüft'
ich
selbst
Я
сам
проверил
это
великолепное
строение,
Ob
alles
fest,
forsch'
ich
genau
Всё
ли
прочно,
исследую
тщательно,
Was
sollt'
und
Fafner
fand
ich
bewährt
Что
Фасольт
и
Фафнер
сделали,
я
нашёл
испытанным.
Kein
Stein
wankt
im
Gestemm
Ни
один
камень
не
шатается
в
кладке.
Nicht
büßig
war
ich,
wie
mancher
hier
Я
не
был
праздным,
как
иные
здесь,
Der
lügt,
der
läst
sich
wie
Schild
Кто
лжёт,
кто
ведёт
себя
как
щит.
Arglistig
weichst
du
mir
aus,
mich
zu
betriegen
Коварно
ты
уклоняешься
от
меня,
чтобы
обмануть.
Hüte
in
Treuen
dich
wohl!
Хорошенько
берегись
в
верности!
Von
allen
Göttern
dein
einziger
Freund
nahm
Из
всех
богов
твой
единственный
друг
принял
Ich
dich
auf
in
der
übel
trauenden
Ross
Тебя
в
зловеще
доверчивой
рассеянности.
Nun
red'
und
rate
klug
Теперь
говори
и
советуй
умно.
Da
einst
die
Bauer
der
Burg
zum
Dank
Freia
bedanken
Ибо
однажды
строители
замка
в
уплату
Фрею
обещали.
Du
weißt,
nicht
anders
will
ich
dich
ein,
als
weil
Ты
знаешь,
я
принял
тебя
не
иначе,
как
потому,
Auch
Pflicht
du
gelobtest
zu
lösen
das
Ehre
Pfand
Что
ты
также
поклялся
обязательством
выкупить
залог
чести.
Mit
höchster
Sorge
drauf
zu
sinnen
С
величайшей
заботой
обдумать,
Wie
es
zu
lösen,
das
hab'
ich
gelobt
Как
его
выкупить,
— это
я
поклялся.
Doch
daß
ich
fände,
was
nie
sich
fügt,
was
Но
чтобы
я
нашёл
то,
что
никогда
не
сходится,
что
Nie
gelingt,
wie
ließ
sich
das
wohl
geloben?
Никогда
не
удаётся,
как
можно
было
такое
обещать?
Sie
will
ich
trunken
im
Schelm
du
getraut
Я
хочу,
чтоб
ты,
пьяный,
доверился
плуту.
So
geheißt's
drum,
wenn
ich
nicht
lüge
Так
повелевается,
потому,
если
я
не
лгу,
Der
Fluch
verlohe
dich
plötzlich
aus
Проклятие
да
испепелит
тебя
внезапно!
Ihre
Schmach
zu
wecken,
schmäh'
dich,
Dumme!
Чтоб
пробудить
их
позор,
поноси
тебя,
глупец!
In
Frieden
laß
mit
dem
Freund,
nicht
fänd'
dir
Lohneskunst
Оставь
в
мире
друга,
не
нашёл
бы
ты
искусства
вознаграждения.
Reicher
wiegt
seines
Rates
Wert,
zahlt
er
zögert
ihn
aus
Богаче
ценится
вес
его
совета,
плати
он
медлит
с
ним.
Nichts
gezögert,
rasch
gezahlt
Klang
hört
mit
dem
Lohn
Ничего
не
медля,
быстро
заплатил
бы,
звон
услышал
с
платой.
Jetzt,
höh'rer
Störcher,
alter
Stich,
wo
schweiftest
du
hin
und
her?
Ну,
высший
насмешник,
старый
укол,
куда
ты
бродил
туда-сюда?
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Richard Wagner, Julian Metzger, Margrit Duerr, Dirk Rave
1
Das Rheingold: Vorspiel
2
Das Rheingold: Verwandlungsmusik
3
Das Rheingold: Einleitung 2. Szene
4
Das Rheingold, WWV 86A / Vierte Szene: "Rheingold! Rheingold!"
5
Das Rheingold, WWV 86A / Erste Szene: "Weia! Waga! Woge du Welle!"
6
Das Rheingold: "Nur Wer Der Minne Macht Entsagt" (Woglinde, Wellgunde, Flosshilde)
7
Das Rheingold, WWV 86A / Erste Szene: "Garstig glatter glitschriger Glimmer!"
8
Das Rheingold, WWV 86A / Erste Szene: "Der Welt Erbe gewänn' ich zu eigen durch dich?"
9
Das Rheingold: He! He! Ihr Nicker! (Alberich, Woglinde, Flosshilde, Wellgunde)
10
Das Rheingold, WWV 86A / Erste Szene: "Lugt, Schwestern! Die Weckerin lacht in den Grund"
11
Das Rheingold / Vierte Szene: Abendlich strahlt der Sonne Auge (Wotan)
12
Das Rheingold / Dritte Szene: Zittre und zage, gezähmtes Heer
13
Das Rheingold / Vierte Szene: "Da, Vetter, sitze du fest!"
14
Das Rheingold / Vierte Szene: "Gezahlt hab' ich
15
Das Rheingold / Vierte Szene: "Lauschtest du seinem Liebesgruß?"
16
Das Rheingold / Vierte Szene: "Zur Burg führt die Brücke"
17
Das Rheingold / Vierte Szene: He da! He da! He do! Zu mir, du Gedüft! (Donner)
18
Das Rheingold / Zweite Szene: Ein Runenzauber zwingt das Gold zum Reif
19
Das Rheingold / Zweite Szene: "Hör', Wotan, der Harrenden Wort!"
20
Das Rheingold / Zweite Szene: "Sanft schloß Schlaf dein Aug'"
21
Das Rheingold / Zweite Szene: "Wotan! Gemahl! Erwache!"
22
Das Rheingold / Zweite Szene: "Immer ist Undank Loges Lohn!"
23
Das Rheingold / Dritte Szene: "Hehe! hehe! hieher! hieher! Tückischer Zwerg!"
24
Das Rheingold / Vierte Szene: "Weiche, Wotan, weiche!"
25
Das Rheingold / Vierte Szene: "Wohlan, die Nibelungen rief ich mir nah"
26
Das Rheingold / Zweite Szene: "Endlich, Loge!"
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.