Текст и перевод песни Junge Dichter und Denker - An Den Mond
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Füllest
wieder
Busch
und
Tal
Ты
вновь
наполняешь
долину
и
лес
Still
mit
Nebelglanz,
Безмолвным
сиянием
тумана,
Lösest
endlich
auch
einmal
И
освобождаешь
от
мирских
всех
чувств
Meine
Seele
ganz;
Ты
душу
мою,
желанная.
Breitest
über
mein
Gefild
Ты
смотришь
на
поле
мое
свысока,
Lindernd
deinen
Blick,
Своим
облегчая
взглядом,
Wie
des
Freundes
Auge
mild
Как
друга,
что
полон
любви
и
тепла,
Über
mein
Geschick.
На
долю
мою,
что
так
безотрадна.
Jeden
Nachklang
fühlt
mein
Herz
Сердце
мое
каждый
отзвук
хранит,
Froh-
und
trüber
Zeit,
И
радостных
дней,
и
печали,
Wandle
zwischen
Freud'
und
Schmerz
Меж
ними
блуждаю
в
тиши
я
один,
In
der
Einsamkeit.
Они
меня,
нежно
прощая,
венчали.
Fließe,
fließe,
lieber
Fluß!
Теки,
река,
не
зная
берегов,
Nimmer
werd'
ich
froh;
Я
счастья
уж
не
ожидаю.
So
verrauschte
Scherz
und
Kuß
Так
шум
веселья,
как
трепет
часов,
Und
die
Treue
so.
И
верность
с
собой
унесли
за
собою.
Ich
besaß
es
doch
einmal,
Ведь
я
обладал
этим
счастьем
когда-то,
Was
so
köstlich
ist!
Таким
дорогим
и
прекрасным,
Daß
man
doch
zu
seiner
Qual
Что
мука
моя
не
забыть
никогда
Nimmer
es
vergißt!
Его,
и
страдать
этим
чувством
опасным.
Rausche,
Fluß,
das
Tal
entlang,
С
шумом
несись
по
долине,
река,
Ohne
Rast
und
Ruh,
Без
устали,
в
вечном
движенье,
Rausche,
flüstre
meinem
Sang
И
песне
моей,
что
звучит
так
слегка,
Melodien
zu!
Ты
тихо
шепни
мелодий
круженье.
Wenn
du
in
der
Winternacht
Когда
в
ночи
зимней,
объятый
тоской,
Wütend
überschwillst
Ты
выйдешь,
бушуя,
из
берегов,
Oder
um
die
Frühlingspracht
Или
же
весною,
волнуясь
листвой,
Junger
Knospen
quillst.
Ты
будешь
ласкать
молодые
ростки
цветов
-
Selig,
wer
sich
vor
der
Welt
О,
счастлив
тот,
кто
от
зависти
людской,
Ohne
Haß
verschließt,
Себя
оградил
без
боязни,
Einen
Freund
am
Busen
hält
Кто
друга
прижмет
к
своей
груди,
Und
mit
dem
genießt,
И
с
ним
разделяет
свои
все
желанья.
Was,
von
Menschen
nicht
gewußt
То,
что
неведомо
толпе
суетной,
Oder
nicht
bedacht,
Что
ею
вовек
не
познать,
Durch
das
Labyrinth
der
Brust
Сквозь
сердца
лабиринт
ночной,
Wandelt
in
der
Nacht.
Он
будет
с
ним
вместе
искать.
Was
von
Menschen
nicht
gewusst
То,
что
неведомо
толпе
суетной,
Oder
nicht
bedacht,
Что
ею
вовек
не
познать,
Durch
das
Labyrinth
der
Brust
Сквозь
сердца
лабиринт
ночной,
Wandelt
in
der
Nacht
Он
будет
с
ним
вместе
искать.
An
den
Mond,
was
gehr
an
den
Mond
К
луне,
что
же
к
луне.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Florian Bauer, Trdl, Achim Oppermann, Gaby Casper
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.