Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Je
ne
me
rappelle
pas
où
on
commencé
les
marquages
Ich
erinnere
mich
nicht,
wo
die
Markierungen
begonnen
haben
Besoin
d'un
minimum
d'ordre
dans
un
premier
découpage:
Bedarf
an
einem
Minimum
an
Ordnung
bei
einer
ersten
Einteilung:
Première
police,
premier
état,
voilà
ton
sexe,
voilà
ton
âge
Erste
Polizei,
erster
Staat,
da
ist
dein
Geschlecht,
da
ist
dein
Alter
Ta
classe,
ta
race,
duels
à
l'hommage.
Deine
Klasse,
deine
Rasse,
Duelle
zur
Huldigung.
Et
déjà
dès
les
premières
lignes
le
contour
se
met
à
trembler
Und
schon
bei
den
ersten
Linien
beginnt
die
Kontur
zu
zittern
Et
déjà
dès
les
premières
lignes
ça
déborde
de
tous
les
côtés.
Und
schon
bei
den
ersten
Linien
läuft
es
auf
allen
Seiten
über.
Es-tu
un
homme?
Es-tu
une
femme?
Consoleras
tu
les
moitiés?
Bist
du
ein
Mann?
Bist
du
eine
Frau?
Wirst
du
die
Hälften
trösten?
Dans
quel
déséquilibre
pourras-tu
nous
réinventer?
In
welchem
Ungleichgewicht
wirst
du
uns
neu
erfinden
können?
Et
derrière
toi
milles
états
pour
te
sur-organiser
Und
hinter
dir
tausend
Staaten,
um
dich
überzuorganisieren
Les
rigidités
qui
rassurent,
prudence
des
formes
et
des
sujets.
Die
Rigiditäten,
die
beruhigen,
Vorsicht
bei
Formen
und
Themen.
Te
feras-tu
sauter
avec
ou
pourras-tu
les
détourner?
Wirst
du
dich
mit
ihnen
in
die
Luft
sprengen
oder
wirst
du
sie
umleiten
können?
Finiras-tu
dans
un
trou
noir
ou
agent
d'immobilité?
Wirst
du
in
einem
schwarzen
Loch
enden
oder
als
Agent
der
Unbeweglichkeit?
Finiras-tu
en
première
ligne
ou
tranquille
dans
un
beau
quartier?
Wirst
du
an
vorderster
Front
enden
oder
ruhig
in
einem
schönen
Viertel?
Finiras-tu
petit
Staline
ou
porteur
de
centralité?
Wirst
du
als
kleiner
Stalin
enden
oder
als
Träger
der
Zentralität?
Demanderas-tu
au
mercenaire
de
se
laisser
approprier?
Wirst
du
den
Söldner
bitten,
sich
vereinnahmen
zu
lassen?
Dans
quel
déséquilibre
finiras
tu
donc
par
sombrer?
In
welchem
Ungleichgewicht
wirst
du
also
schließlich
versinken?
The
damage
is
done
Der
Schaden
ist
angerichtet
Mais
personne,
non
personne,
pas
même
l'état
le
plus
centralisé
Aber
niemand,
nein
niemand,
nicht
einmal
der
zentralisierteste
Staat
Mais
personne,
non
personne,
n'est
le
maître
absolu
de
ses
plans.
Aber
niemand,
nein
niemand,
ist
der
absolute
Herr
seiner
Pläne.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.