Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Karuzela z madonnami
Karussell mit Madonnen
Wsiadajcie,
madonny,
madonny
Steigt
ein,
Madonnen,
Madonnen
Do
bryk
sześciokonnych,
ściokonnych!
In
die
Sechsspänner-Wagen,
-spänner-Wagen!
Konie
wiszą
kopytami
nad
ziemią
Die
Pferde
hängen
mit
den
Hufen
über
der
Erde
One
w
brykach
na
postoju
już
drzemią
Sie
dösen
schon
in
den
Wagen
beim
Stillstand
Każda
bryka
malowana
w
trzy
ogniste
farbki
Jeder
Wagen
ist
bemalt
in
drei
feurigen
Farben
I
trzy
końskie
maści,
i
trzy
końskie
maści
Und
drei
Pferdefarben,
und
drei
Pferdefarben
Od
sufitu,
od
dębu,
od
marchwi
Von
der
Decke,
von
der
Eiche,
von
der
Möhre
Drgnęły
madonny
i
orszak
stukonny
ruszył
z
kopyta
Erschauerten
die
Madonnen,
und
der
hundertpferdige
Tross
stürmte
los
Migają
w
krąg
anglezy
siwych
grzyw
i
lambrekiny
siodeł
Ringsum
blitzen
die
Locken
der
Schimmelmähnen
und
die
Schabracken
der
Sättel
I
gorejące
wzory
bryk
kwiecisto-laurkowe
Und
die
brennenden
Muster
der
Wagen,
blumig-lorbeergeschmückt
A
w
każdej
bryce
vis
a
vis
madonna
i
madonna
Und
in
jedem
Wagen
vis-a-vis
eine
Madonna
und
eine
Madonna
I
w
nieodmiennej
pozie
tkwi
od
dziecka
odchylona
Und
verharrt
in
unveränderlicher
Pose,
seit
Kindheit
zurückgelehnt
Białe
konie
bryka,
czarne
konie
bryka,
rude
konie
bryka
Weiße
Pferde,
der
Wagen,
schwarze
Pferde,
der
Wagen,
rote
Pferde,
der
Wagen
A
one
w
Leonardach
smutnych
min,
w
obrotach
Rafaela
Und
sie
in
Leonardos
traurigen
Mienen,
in
Raffaels
Drehungen
W
okrągłych
ogniach,
w
klatkach
z
lin
In
runden
Feuern,
in
Käfigen
aus
Seilen
W
przedmieściach
i
w
niedzielach
In
Vorstädten
und
an
Sonntagen
A
w
każdej
bryce
vis
a
vis
madonna
i
madonna
Und
in
jedem
Wagen
vis-a-vis
eine
Madonna
und
eine
Madonna
I
nie
wiadomo,
która
śpi,
a
która
jest
natchniona
Und
man
weiß
nicht,
welche
schläft
und
welche
inspiriert
ist
Szóstka
koni,
one,
szóstka
koni,
one,
szóstka
koni,
one
Sechs
Pferde,
sie,
sechs
Pferde,
sie,
sechs
Pferde,
sie
Zakręcone!
Yeaa!
Durchgedreht!
Yeaa!
Wsiadajcie,
madonny,
madonny
Steigt
ein,
Madonnen,
Madonnen
Do
bryk
sześciokonnych,
ściokonnych!
In
die
Sechsspänner-Wagen,
-spänner-Wagen!
Konie
wiszą
kopytami
nad
ziemią
Die
Pferde
hängen
mit
den
Hufen
über
der
Erde
One
w
brykach
na
postoju
już
drzemią
Sie
dösen
schon
in
den
Wagen
beim
Stillstand
Każda
bryka
malowana
w
trzy
ogniste
farbki
Jeder
Wagen
ist
bemalt
in
drei
feurigen
Farben
I
trzy
końskie
maści,
i
trzy
końskie
maści
Und
drei
Pferdefarben,
und
drei
Pferdefarben
Od
sufitu,
od
dębu,
od
marchwi
Von
der
Decke,
von
der
Eiche,
von
der
Möhre
Drgnęły
madonny
Erschauerten
die
Madonnen
I
orszak
stukonny
Und
der
hundertpferdige
Tross
Ruszył
z
kopyta
Stürmte
los
Ruszył
z
kopyta
Stürmte
los
Ruszył
z
kopyta
Stürmte
los
Ruszył
z
kopyta
Stürmte
los
Ruszył
z
kopyta
Stürmte
los
Ruszył
z
kopyta
Stürmte
los
Ruszył
z
kopyta
Stürmte
los
Ruszył
z
kopyta
Stürmte
los
Ruszył
z
kopyta
Stürmte
los
Ruszył
z
kopyta
Stürmte
los
Ruszył
z
kopyta
Stürmte
los
Ruszył
z
kopyta
Stürmte
los
Ruszył
z
kopyta
Stürmte
los
Ruszył
z
kopyta
Stürmte
los
Ruszył
z
kopyta
Stürmte
los
Ruszył
z
kopyta
Stürmte
los
Ruszył
z
kopyta
Stürmte
los
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Zygmunt Konieczny, Miron Jerzy Bialoszewski
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.