Текст и перевод песни K. K. - Tu Hi Meri Shab Hai
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Tu Hi Meri Shab Hai
Ты — моя ночь
Too
hee
meri
shab
hai,
subah
hai,
too
hee
din
hai
mera
Ты
— моя
ночь,
моё
утро,
мой
день,
Too
hee
mera
rab
hai,
jahaan
hai,
too
hee
meri
duniyaa
Ты
— мой
бог,
мой
мир,
моя
вселенная.
Too
vakt
mere
liye,
main
hoon
tera
lamhaa
Ты
— время
для
меня,
а
я
— твоё
мгновение,
Kaise
rahegaa
bhalaa
hoke
too
mujse
juda?
Как
же
я
смогу
жить,
будучи
вдали
от
тебя?
Oh-oh-oh-oh-oh-oh,
oh
О-о-о-о-о-о,
о
Oh-oh-oh-oh-oh-oh,
oh
О-о-о-о-о-о,
о
Oh-oh-oh-oh-oh-oh,
oh
О-о-о-о-о-о,
о
Oh-oh-oh-oh-oh-oh,
oh
О-о-о-о-о-о,
о
Too
hee
meri
shab
hai,
subah
hai,
too
hee
din
hai
mera
Ты
— моя
ночь,
моё
утро,
мой
день,
Too
hee
mera
rab
hai,
jahaan
hai,
too
hee
meri
duniyaa
Ты
— мой
бог,
мой
мир,
моя
вселенная.
Too
vakt
mere
liye,
main
hoon
tera
lamhaa
Ты
— время
для
меня,
а
я
— твоё
мгновение,
Kaise
rahegaa
bhalaa
hoke
too
mujse
juda?
Как
же
я
смогу
жить,
будучи
вдали
от
тебя?
Oh-oh-oh-oh-oh-oh,
oh
О-о-о-о-о-о,
о
Oh-oh-oh-oh-oh-oh,
oh
О-о-о-о-о-о,
о
Oh-oh-oh-oh-oh-oh,
oh
О-о-о-о-о-о,
о
Oh-oh-oh-oh-oh-oh,
oh
О-о-о-о-о-о,
о
Aankhon
se
padh
ke
tuje
dil
pe
maine
likhaa
Читая
по
твоим
глазам,
я
написал
на
своём
сердце,
Too
ban
gaya
hai
mere
jeene
kee
ek
vajah
Ты
стала
причиной
моей
жизни,
Haan,
aankhon
se
padh
ke
tuje
dil
pe
maine
likhaa
Да,
читая
по
твоим
глазам,
я
написал
на
своём
сердце,
Too
ban
gaya
hai
mere
jeene
kee
ek
vajah
Ты
стала
причиной
моей
жизни.
Teri
hansee,
teri
ada
Твоя
улыбка,
твоя
манера,
Auron
se
hai
bilkul
juda
Совершенно
отличаются
от
других.
Oh-oh-oh-oh-oh-oh,
oh
О-о-о-о-о-о,
о
Oh-oh-oh-oh-oh-oh,
oh
О-о-о-о-о-о,
о
Oh-oh-oh-oh-oh-oh,
oh
О-о-о-о-о-о,
о
Oh-oh-oh-oh-oh-oh,
oh
О-о-о-о-о-о,
о
Aankhen
teri
shabnami,
cheharaa
tera
aaeena
Твои
глаза
— как
роса,
твоё
лицо
— как
зеркало,
Too
hai
udaasi
bhari
koyi
haseen
daastaan
Ты
— прекрасная,
но
печальная
история.
Ho,
aankhen
teri
shabnami,
cheharaa
tera
aaeena
Твои
глаза
— как
роса,
твоё
лицо
— как
зеркало,
Too
hai
udaasi
bhari
koyi
haseen
daastaan
Ты
— прекрасная,
но
печальная
история.
Dil
mein
hai
kya,
tujko
pata
Что
у
меня
на
сердце,
ты
знаешь,
Kyun
hai
bhalaa
khud
se
kafa?
Почему
же
ты
враждуешь
с
собой?
(too
hee
din
hai
mera,
too
hee
meri
duniyaa)
(Ты
— мой
день,
ты
— моя
вселенная)
(too
hee
din
hai
mera,
too
hee
meri
duniyaa)
(Ты
— мой
день,
ты
— моя
вселенная)
Too
hee
meri
shab
hai,
subah
hai,
too
hee
din
hai
mera
Ты
— моя
ночь,
моё
утро,
мой
день,
Too
hee
mera
rab
hai,
jahaan
hai,
too
hee
meri
duniyaa
Ты
— мой
бог,
мой
мир,
моя
вселенная.
Too
vakt
mere
liye,
main
hoon
tera
lamhaa
Ты
— время
для
меня,
а
я
— твоё
мгновение,
Kaise
rahegaa
bhalaa
hoke
too
mujse
juda?
Как
же
я
смогу
жить,
будучи
вдали
от
тебя?
Oh-oh-oh-oh-oh-oh,
oh
О-о-о-о-о-о,
о
Oh-oh-oh-oh-oh-oh,
oh
О-о-о-о-о-о,
о
Oh-oh-oh-oh-oh-oh,
oh
О-о-о-о-о-о,
о
Oh-oh-oh-oh-oh-oh,
oh
О-о-о-о-о-о,
о
Oh-oh-oh-oh-oh-oh,
oh
О-о-о-о-о-о,
о
Oh-oh-oh-oh-oh-oh,
oh
О-о-о-о-о-о,
о
Oh-oh-oh-oh-oh-oh,
oh
О-о-о-о-о-о,
о
Oh-oh-oh-oh-oh-oh,
oh
О-о-о-о-о-о,
о
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Pritam Chakraborty, Sayeed Quadri
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.