Текст и перевод песни K. L. Saigal - Hasratein Khamosh Hain
Hasratein Khamosh Hain
Несбывшиеся желания
Hasratein
khaamosh
hain,
aur
aah
be-taasir
hai
Мои
желания
молчат,
мои
вздохи
бессильны,
Taqdeer
hai
roothhi
hui,
bekaar
har
tadbeer
hai
Судьба
моя
гневается,
все
мои
старания
тщетны.
All
the
yearnings
in
my
life
are
silent,
they
have
faded
away.
My
sighs
of
sorrow
are
in-effective
and
without
influence.
My
destiny
is
unhappy
with
me,
displeased
and
unfulfilled,
and
any
deliberations
and
efforts
on
my
part
are
rendered
futile.
Все
мои
желания
молчат,
они
угасли.
Мои
вздохи
скорби
бессильны
и
не
имеют
никакого
влияния.
Моя
судьба
недовольна
мной,
разгневана
и
не
исполнена,
и
любые
мои
размышления
и
усилия
оказываются
бесполезными.
Hasrat
= desire,
longing,
yearning
Hasrat
= желание,
стремление,
тоска
Khaamosh
= silent
Khaamosh
= молчаливый,
безмолвный
Aah
= sigh,
sounds
/ feelings
of
sorrow
Aah
= вздох,
звуки
/ чувства
печали
Taqdeer
= fate,
destiny
Taqdeer
= судьба,
рок
Roothhna
= be
displeased
with
Roothhna
= быть
недовольным,
сердиться
Bekaar
= useless,
futile
Bekaar
= бесполезный,
тщетный
Tadbeer
= efforts,
deliberations
Tadbeer
= усилия,
размышления
Hai
yakeen
chhodegaa
na
ik
bhi
lahoo
ki
boond
ko
Я
уверен,
что
ни
капли
крови
не
останется,
Mere
dil
mein
jo
chubha
unki
nazar
ka
teer
hai
В
моем
сердце,
пронзенном
стрелами
твоего
взгляда.
It
is
certain
that
the
arrows
from
your
eyes
that
have
pierced
my
heart,
will
not
leave
even
a
single
drop
of
blood
in
it.
Я
уверен,
что
стрелы
из
твоих
глаз,
пронзившие
мое
сердце,
не
оставят
в
нем
ни
единой
капли
крови.
Yakeen
= definite,
certain,
'i-am-sure".
Yakeen
= уверенность,
определенность,
«я
уверен»
Lahoo
= blood
Lahoo
= кровь
Boond
= drop,
droplet
Boond
= капля
Chhubhna
= pierce
through
with
a
sharp
object
Chhubhna
= пронзить
острым
предметом
Nazar
= eyes
Nazar
= взгляд,
глаза
Teer
= arrows
Teer
= стрелы
Ghar
huaa
barbaad
mera
dil
jigar
tukde
huye
Мой
дом
разрушен,
сердце
и
душа
разбиты
вдребезги,
Phir
bhi
mein
zinda
hoon
batla
kyaa
meri
taqdeer
hai
И
всё
же
я
жив,
скажи,
что
это
за
судьба
такая?
All
my
earthly
possessions
are
destroyed,
my
heart
is
broken,
and
even
my
existence
is
shattered
into
pieces.
Yet
my
breath
comes
and
I
am
not
dead,
tell
me
what
greater
misfortune
there
can
be.
Всё
мое
земное
достояние
разрушено,
мое
сердце
разбито,
и
даже
мое
существование
расколото
на
куски.
И
все
же
я
дышу
и
не
мертв,
скажи
мне,
какое
может
быть
большее
несчастье.
Barbaad
= destroyed
Barbaad
= разрушенный
Jigar
= (the
literal
translation
is
liver,
but
the
popular
use
is
the)
inner
place
where
one
exists;
the
associated
word
is
jigri
= something
extremely
close
to
the
self
e.g.
'jigri
dost'
= an
extremely
close
friend.
Jigar
= (буквальный
перевод
- печень,
но
в
популярном
употреблении)
внутреннее
место,
где
существует
человек;
связанное
слово
- jigri
= нечто
чрезвычайно
близкое
к
самому
себе,
например,
«jigri
dost»
= очень
близкий
друг.
Phir
bhi
= and
yet,
alas
Phir
bhi
= и
все
же,
увы
Zinda
= alive
Zinda
= живой
Batla
= tell
me
Batla
= скажи
мне
Taqdeer
= fate,
destiny.
Taqdeer
= судьба,
рок.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Lal Mohamad, Swami Ramanand
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.