Again, this verse can be interpreted as
– on perceiving the lifeless unmoving form of a loved one, an empathetic being who understands the pain and anguish, asked why is my loved one talking no more.
Этот стих также можно интерпретировать так: увидев безжизненное, неподвижное тело возлюбленной, сочувствующий человек, понимающий боль и страдания, спросил: "Почему моя любимая больше не говорит?"
Baal-o-par do chaar dikhla kar kaha saiyyaad ne
Птицелов, показав пару перьев,
Ye nishaani reh gayee hai ab bajaaye andaleeb
Сказал: "Вот и всё, что осталось от соловья."
The keeper of the birds indicated to a few feathers, a broken wing remaining, and said, these are the relics that now exist, the nightingale is gone, has flown away.
Хранитель птиц указал на несколько перьев, сломанное крыло и сказал: "Это реликвии, которые теперь остались, соловей улетел".
Baal-o-par
= feathers and wings
Baal-o-par
= перья и крылья
Do
= two
Do
= два
Chaar
= four
Chaar
= четыре
Dikhla kar
= showed, pointed towards, indicated
Dikhla kar
= показав, указав
Kaha
= thus said
Kaha
= так сказал
Nishaani
= remnants, remembrance; in philosophical terms, refers to the mortal remains of a human person
Nishaani
= останки, воспоминания; в философском смысле относится к смертным останкам человека
Ab
= now
Ab
= теперь
Reh gayee hai ab
= it now remains, it is now leftover
Reh gayee hai ab
= теперь осталось
Bajaaye
= instead of
Bajaaye
= вместо
Andaleeb
= nightingale, lover; in this context, it is also ′the soul'
Andaleeb
= соловей, возлюбленная; в этом контексте это также "душа"
Again, this verse can be interpreted as
– the messenger of death pointed towards the mortal remains of the loved one and said, the soul has flown away, and this is what now remains of what once was a loved one.
Этот стих также можно интерпретировать так: вестник смерти указал на бренные останки возлюбленной и сказал: "Душа улетела, и это все, что осталось от той, которую я любил".
Kaun veeraane mein dekhega bahaar
Кто в пустыне увидит весну,
Phool jungle mein khile kin ke liye
Для кого расцветут цветы в глуши?
Who can say they can see the spring in the desert. Why-fore and for whom the flowers of spring would bloom in the wilderness.
Кто может сказать, что видит весну в пустыне? Почему и для кого цветы весны расцветут в пустыне?
Kaun
= who
Kaun
= кто
Veeraana
= desert, a place bereft of any person or habitation; in this context once again refers to the mortal remain, bereft of life
Veeraana
= пустыня, место, лишенное людей или жилья; в данном контексте снова относится к бренным останкам, лишенным жизни
Mein
= in
Mein
= в
Dekhega
= will see, can see
Dekhega
= увидит, сможет увидеть
Phool
= flowers
Phool
= цветы
Jungle
= forest, wilderness
Jungle
= лес, пустыня
Khile
= bloom, blossom
Khile
= цвести, распускаться
Kin ke liye
= for whom
Kin ke liye
= для кого
Again, this verse can be interpreted as
– once the wilderness has set in, no flowers will ever bloom here again. Once the soul has left the body, no one can bring life back into the mortal remains.
Этот стих также можно интерпретировать так: как только наступила пустыня, здесь больше никогда не расцветут цветы. Как только душа покинула тело, никто не сможет вернуть жизнь в бренные останки.
Dil ka zaaman tu, tera kyaa aitbaar
Сердце
— замена тебе, но какая в нём уверенность,
Pehle ik zaaman ho zaaman ke liye
Сначала найди гарантию для самой гарантии.
Dil
= heart, life, source of vital energy
Dil
= сердце, жизнь, источник жизненной энергии
Ka
= of
Ka
= (принадлежность)
Tu
= you
Tu
= ты
Tera
= your
Tera
= твой
Kyaa
= what
Kyaa
= какой, какая
Aitbaar
= confidence, trust, belief
Aitbaar
= уверенность, доверие, вера
Pehle
= first, afore
Pehle
= сначала, прежде
Ik zaaman ho zaaman ke kiye
= a guarantee for the guarantor
Ik zaaman ho zaaman ke kiye
= гарантия для гаранта
What guarantee can there be (or that there can be no guarantee) for the life force that drives the human person. First, before I can trust this guarantee, find me a guarantor for this guarantee.
Какая может быть гарантия (или что гарантии быть не может) для жизненной силы, которая движет человеком? Прежде чем я смогу доверять этой гарантии, найди мне гаранта для этой гарантии.
How can we be sure that the guarantee will hold; who is the guarantor of this guarantee.
Как мы можем быть уверены, что гарантия будет действовать; кто гарант этой гарантии?
Or that there is no guarantor of such a guarantee, it is just a make believe, a pretension to deceive oneself.
Или что нет гаранта такой гарантии, это просто вымысел, притворство, чтобы обмануть себя.
Laash par ibrat ye kehti thee ′ameer'
Над прахом назидание гласило, обращаясь к живому:
Aaye thhe duniyaa mein is din ke liye
"Пришли в этот мир ради этого дня."
Laash
= mortal remain, dead body
Laash
= бренные останки, мертвое тело
Par
= on, upon
Par
= на, над
Ibrat
= caution, warning
Ibrat
= предостережение, предупреждение
Kehti thee
= thus it said
Kehti thee
= так гласило
The context of this word can also be understood, in terms of the normal meaning of this word. Ameer is a rich person, in this context, ameer is a person who still is alive (as opposed to one who is no longer alive). With this context, the verse is now addressed to the living beings, and as such it is a warning, a caution that beware, this fate awaits even you.
Контекст этого слова также можно понять в обычном значении этого слова. Ameer
- богатый человек, в данном контексте ameer
- это человек, который еще жив (в отличие от того, кто уже не жив). В этом контексте стих теперь обращен к живым существам, и как таковой он является предупреждением, предостережением: берегитесь, эта участь ждет и вас.
Aaye thhe
= came here
Aaye thhe
= пришли сюда
Duniya
= world, creation
Duniya
= мир, творение
Mein
= in, into
Mein
= в
Is
= this
Is
= этот
Din
= day
Din
= день
Em>ke liye
= for
Ke liye
= ради, для
For the perceptive, they can read the inscription on the mortal remains, a reminder of the assured truth of this world. That we all came into this world, for the destiny of this day
– all of us will have to leave this mortal body and depart from this world. It is inevitable.
Для проницательных, они могут прочитать надпись на бренных останках, напоминание о несомненной истине этого мира. Что все мы пришли в этот мир для судьбы этого дня
- все мы должны будем покинуть это бренное тело и уйти из этого мира. Это неизбежно.
Some will say this is a depressing philosophy, a disheartening consideration. But yet, that is also the unshakable truth of life, no matter how one perceives it or how one presents it. Once again, in Saigal Saab's voice, the meaning of this ghazal touches a profundity, that is not achievable, simply on reading these words.
Некоторые скажут, что это удручающая философия, обескураживающее размышление. Но все же это и есть непоколебимая правда жизни, независимо от того, как ее воспринимают или как ее преподносят. Вновь, в голосе Саигала Сааба, смысл этой газели достигает такой глубины, которая недостижима при простом чтении этих слов.
Оцените перевод
Ooops
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.