Текст песни Kaun Virane Mein Dekhega Bahar - K.L.Saigal
Ek
ahl-e-dard
ne
sunsaan
jo
dekha
kafas
Bola
ab
aati
nahin
hai
kyun
sadaa-e-andaleeb
On
perceiving
an
empty
cage,
an
empathetic
being
asked,
why
can
I
not
hear
the
sounds
of
the
nightingale
any
more.
Ahl
= person,
individual
Dard
= pain,
grief,
anguish,
sorrow
Ahl-e-dard
= one
who
can
empathize
the
anguish
Sunsaan
= deserted,
desolate;
the
philosophical
meaning
is
lifeless
Dekha
= see,
observe,
perceive
Bola
= said
Sadaa
= sound,
echo
Andaleeb
= nightingale,
lover
Sadaa-e-andaleeb
= sound
of
the
nightingale,
voice
of
the
lover
Aati
nahi
kyun
= why
not
anymore
Again,
this
verse
can
be
interpreted
as
– on
perceiving
the
lifeless
unmoving
form
of
a
loved
one,
an
empathetic
being
who
understands
the
pain
and
anguish,
asked
why
is
my
loved
one
talking
no
more.
Baal-o-par
do
chaar
dikhla
kar
kaha
saiyyaad
ne
Ye
nishaani
reh
gayee
hai
ab
bajaaye
andaleeb
The
keeper
of
the
birds
indicated
to
a
few
feathers,
a
broken
wing
remaining,
and
said,
these
are
the
relics
that
now
exist,
the
nightingale
is
gone,
has
flown
away.
Baal-o-par
= feathers
and
wings
Do
= two
Chaar
= four
Dikhla
kar
= showed,
pointed
towards,
indicated
Kaha
= thus
said
Nishaani
= remnants,
remembrance;
in
philosophical
terms,
refers
to
the
mortal
remains
of
a
human
person
Ab
= now
Reh
gayee
hai
ab
= it
now
remains,
it
is
now
leftover
Bajaaye
= instead
of
Andaleeb
= nightingale,
lover;
in
this
context,
it
is
also
′the
soul'
Again,
this
verse
can
be
interpreted
as
– the
messenger
of
death
pointed
towards
the
mortal
remains
of
the
loved
one
and
said,
the
soul
has
flown
away,
and
this
is
what
now
remains
of
what
once
was
a
loved
one.
Kaun
veeraane
mein
dekhega
bahaar
Phool
jungle
mein
khile
kin
ke
liye
Who
can
say
they
can
see
the
spring
in
the
desert.
Why-fore
and
for
whom
the
flowers
of
spring
would
bloom
in
the
wilderness.
Kaun
= who
Veeraana
= desert,
a
place
bereft
of
any
person
or
habitation;
in
this
context
once
again
refers
to
the
mortal
remain,
bereft
of
life
Mein
= in
Dekhega
= will
see,
can
see
Phool
= flowers
Jungle
= forest,
wilderness
Khile
= bloom,
blossom
Kin
ke
liye
= for
whom
Again,
this
verse
can
be
interpreted
as
– once
the
wilderness
has
set
in,
no
flowers
will
ever
bloom
here
again.
Once
the
soul
has
left
the
body,
no
one
can
bring
life
back
into
the
mortal
remains.
Dil
ka
zaaman
tu,
tera
kyaa
aitbaar
Pehle
ik
zaaman
ho
zaaman
ke
liye
Dil
= heart,
life,
source
of
vital
energy
Ka
= of
Tu
= you
Tera
= your
Kyaa
= what
Aitbaar
= confidence,
trust,
belief
Pehle
= first,
afore
Ik
zaaman
ho
zaaman
ke
kiye
= a
guarantee
for
the
guarantor
What
guarantee
can
there
be
(or
that
there
can
be
no
guarantee)
for
the
life
force
that
drives
the
human
person.
First,
before
I
can
trust
this
guarantee,
find
me
a
guarantor
for
this
guarantee.
How
can
we
be
sure
that
the
guarantee
will
hold;
who
is
the
guarantor
of
this
guarantee.
Or
that
there
is
no
guarantor
of
such
a
guarantee,
it
is
just
a
make
believe,
a
pretension
to
deceive
oneself.
Laash
par
ibrat
ye
kehti
thee
′ameer'
Aaye
thhe
duniyaa
mein
is
din
ke
liye
Laash
= mortal
remain,
dead
body
Par
= on,
upon
Ibrat
= caution,
warning
Kehti
thee
= thus
it
said
The
context
of
this
word
can
also
be
understood,
in
terms
of
the
normal
meaning
of
this
word.
Ameer
is
a
rich
person,
in
this
context,
ameer
is
a
person
who
still
is
alive
(as
opposed
to
one
who
is
no
longer
alive).
With
this
context,
the
verse
is
now
addressed
to
the
living
beings,
and
as
such
it
is
a
warning,
a
caution
that
beware,
this
fate
awaits
even
you.
Aaye
thhe
= came
here
Duniya
= world,
creation
Mein
= in,
into
Is
= this
Din
= day
Em>ke
liye
= for
For
the
perceptive,
they
can
read
the
inscription
on
the
mortal
remains,
a
reminder
of
the
assured
truth
of
this
world.
That
we
all
came
into
this
world,
for
the
destiny
of
this
day
– all
of
us
will
have
to
leave
this
mortal
body
and
depart
from
this
world.
It
is
inevitable.
Some
will
say
this
is
a
depressing
philosophy,
a
disheartening
consideration.
But
yet,
that
is
also
the
unshakable
truth
of
life,
no
matter
how
one
perceives
it
or
how
one
presents
it.
Once
again,
in
Saigal
Saab's
voice,
the
meaning
of
this
ghazal
touches
a
profundity,
that
is
not
achievable,
simply
on
reading
these
words.
1 Babul Mora Naihar Chhute Jaye
2 Jivan Been Madhur Na Baje
3 Aye Qatib E-Taqadeer Mujhe
4 Kidhar Hai Tu Ay Meri Tamanna
5 Preet Mein Hai Jeevan
6 Ye Kaisa Anyay Data
7 Toot Gaya Sab Sapne Mere
8 Rain Gayi Ab Hua Savera
9 Nayan Heen Ko Raah Dikha
10 Nis Din Barsat Nain Hamare
11 Jo Beet Chuki So Beet Chuki
12 Dukh Ke Ab Din Beet Nahin
13 Kaun Bujhave Ram Tapas More
14 Tadapat Beete Din Rain
15 Ab Main Kaah Karun Kit Jaaoon
16 Gham Diya Mustaquil
17 Jab Dil Hi Toot Gaya (From "Shahjehan")
18 Chah Barbaad Karegi Hemen
19 Lag Gayi Chot Karejwa Mein
20 Karun Kya Aas Nirash Bhai
21 So Ja Rajkumari (From "Zindagi")
22 Sapt Suran Teen Gram
23 Diya Jalao
24 Balam Aaye Baso More Man Men
25 Main Kya Janu Kya Jaadoo Hai
26 Do Naina Matware
27 Chhoopona Chhoopona
28 Mere Sapnon Ki Raani Ruhi
29 Kar Lijiye Chalkar
30 Aye Dil E Beqraar Jhoom
31 Ek Bangla Bane Nyara
32 Kahe Ko Raad Machai
33 Hat Gayi Lo Kaali Ghata
34 Bagh Laga Doon Sajani
35 Mohabbat Mein Kabhi Aisi
36 Kya Humne Bigada Hai Kyun
37 Thukra Rahi Hai Duniya
38 Prem Nagar Mein Banaaoongi
39 Main Man Ki Baat Bataoon
40 Duniya Rang Rangili Bada
41 Jhulana Jhulao Ri
42 Suno Suno Hey Krishna Kala
43 Madhukar Shyam Hamare Chor
44 Bhajo Man Bhav Se Giridhari
45 Panchi Kahe Hota Udas
46 Andhe-Ki-Laathitu Hi Hai
47 Main Kismat Ka Mara Bhagwan
48 Janam Janam Ka Dukhiya Prani
49 Radhe Rani Daro Na Bansuri Bole
50 Ruma Jhuma Ruma Jhuma
51 Din Se Dugni
52 Diwana Hoon Rahat Ka
53 Laai Hayat Aaye Kaja
54 Duniya Mein Hoon (From "My Sister")
55 Ibne Mariyan
56 Ghar Ye Tera Sada
57 Kisney Yeh Sab Khel Rachaya
58 Prem Ki Hai Is Jugmen Panth Nirala
59 Hai Kis Baat Ki
60 Kaun Virane Mein Dekhega Bahar
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.