Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Szczur we mgle
Ratte im Nebel
Czym
by
było
moje
życie
bez
kokainowej
ścieżki?
Was
wäre
mein
Leben
ohne
die
Kokainspur?
Może
szczęściem
Vielleicht
Glück
Czym
by
było
moje
życie
gdybym
ciągle
z
niego
nie
kpił?
Was
wäre
mein
Leben,
wenn
ich
es
nicht
ständig
verspottet
hätte?
Zmienił
podejście
Die
Einstellung
geändert
Ile
bym
dał
by
wszystko
nagle
było
proste
tak?
Wie
viel
gäbe
ich,
damit
alles
plötzlich
so
einfach
wäre?
Znowu
być
dzieckiem
Wieder
ein
Kind
sein
Ile
bym
dał
by
nasze
istnienia
złączyć
mostem,
brat?
Wie
viel
gäbe
ich,
um
unsere
Existenzen
mit
einer
Brücke
zu
verbinden,
Bruder?
Życie
i
więcej
Leben
und
mehr
Czym
by
było
moje
życie
bez
kokainowej
ścieżki?
Was
wäre
mein
Leben
ohne
die
Kokainspur?
Może
szczęściem
Vielleicht
Glück
Czym
by
było
moje
życie
gdybym
ciągle
z
niego
nie
kpił?
Was
wäre
mein
Leben,
wenn
ich
es
nicht
ständig
verspottet
hätte?
Zmienił
podejście
Die
Einstellung
geändert
Ile
bym
dał
by
wszystko
nagle
było
proste
tak?
Wie
viel
gäbe
ich,
damit
alles
plötzlich
so
einfach
wäre?
Znowu
być
dzieckiem
Wieder
ein
Kind
sein
Ile
bym
dał
by
nasze
istnienia
złączyć
mostem,
brat?
Wie
viel
gäbe
ich,
um
unsere
Existenzen
mit
einer
Brücke
zu
verbinden,
Bruder?
Życie
i
więcej
Leben
und
mehr
Skulony
jak
noworodek,
prenatalna
próżnia
ciemna
Gekrümmt
wie
ein
Neugeborenes,
pränatale
dunkle
Leere
To
nie
słońce
mnie
przenika,
mrok
jak
promienie
rentgena
Nicht
die
Sonne
durchdringt
mich,
Dunkelheit
wie
Röntgenstrahlen
Zło
wyłazi
jak
egzema
i
szpeci
wszystko
co
piękne
Das
Böse
kriecht
hervor
wie
ein
Ekzem
und
entstellt
alles
Schöne
Na
drodze
do
piekieł
jadę
po
ostatnią
udrękę
Auf
dem
Weg
zur
Hölle
fahre
ich
zur
letzten
Qual
Tu
nie
jest
pusto,
szpila
godzi
w
me
lędźwie
Hier
ist
es
nicht
leer,
ein
Stachel
trifft
meine
Lenden
To
martwe
towarzystwo
w
bagażniku
ze
mną
jedzie
Diese
toten
Gefährten
fahren
im
Kofferraum
mit
mir
S-Karawana
wolno
wiezie
mnie
w
odludne
miejsce
Die
S-Karawane
fährt
mich
langsam
an
einen
abgelegenen
Ort
Czeka
na
mnie
wajcha,
do
uścisku
już
wyciąga
ręce
Der
Hebel
wartet
auf
mich,
streckt
schon
die
Hände
zur
Umarmung
aus
Nigdy
nie
klęknę,
co
za
kłamliwe
frazy
Ich
werde
nie
knien,
was
für
lügnerische
Phrasen
Ile
razy
tak
bredziłem,
dzisiaj
padłbym
do
stóp
czarnej
damy
Wie
oft
habe
ich
so
gefaselt,
heute
fiele
ich
der
schwarzen
Dame
zu
Füßen
W
życiu
błądziłem
zamiast
płynąc,
chyba
już
za
późno
Im
Leben
irrte
ich
umher,
statt
zu
fließen,
wohl
schon
zu
spät
W
labiryncie
zabłądziłem,
na
mój
widok
pęka
lustro
Im
Labyrinth
habe
ich
mich
verirrt,
bei
meinem
Anblick
zerspringt
der
Spiegel
Zszarzało
płótno,
kiedy
zblakły
kolory
Die
Leinwand
wurde
grau,
als
die
Farben
verblassten
Kiedy
dziecięce
wspomnienia
porzarły
złe
potwory
Als
böse
Monster
die
Kindheitserinnerungen
verschlangen
Nagle
wracają
do
mnie
te
mentalne
fotografie
Plötzlich
kehren
diese
mentalen
Fotografien
zu
mir
zurück
Już
za
późno,
błędów
cofnąć
nie
potrafię
Schon
zu
spät,
Fehler
kann
ich
nicht
rückgängig
machen
Czym
by
było
moje
życie
bez
kokainowej
ścieżki?
Was
wäre
mein
Leben
ohne
die
Kokainspur?
Może
szczęściem
Vielleicht
Glück
Czym
by
było
moje
życie
gdybym
ciągle
z
niego
nie
kpił?
Was
wäre
mein
Leben,
wenn
ich
es
nicht
ständig
verspottet
hätte?
Zmienił
podejście
Die
Einstellung
geändert
Ile
bym
dał
by
wszystko
nagle
było
proste
tak?
Wie
viel
gäbe
ich,
damit
alles
plötzlich
so
einfach
wäre?
Znowu
być
dzieckiem
Wieder
ein
Kind
sein
Ile
bym
dał
by
nasze
istnienia
złączyć
mostem,
brat?
Wie
viel
gäbe
ich,
um
unsere
Existenzen
mit
einer
Brücke
zu
verbinden,
Bruder?
Życie
i
więcej
Leben
und
mehr
Błąkam
się
bez
celu
niczym
niespokojne
duchy
Ich
irre
ziellos
umher
wie
ruhelose
Geister
Uwięzione
przez
ten
padół,
blokując
wędrówkę
duszy
Gefangen
in
diesem
Jammertal,
die
Seelenwanderung
blockierend
Czy
me
ciało
kryje
więcej
skorup
niż
matrioszka
Verbirgt
mein
Körper
mehr
Schalen
als
eine
Matroschka?
Na
ciele
nie
stygmaty,
tylko
blizny,
kara
boska
Auf
dem
Körper
keine
Stigmata,
nur
Narben,
Gottesstrafe
Ból
się
pojawił,
został,
z
mrokiem
zawiązał
supeł
Der
Schmerz
erschien,
blieb,
knüpfte
einen
Knoten
mit
der
Dunkelheit
Jeśli
istniej
Bóg,
chyba
ma
mnie
za
kukłę
Wenn
Gott
existiert,
hält
er
mich
wohl
für
eine
Marionette
Marzenia
stłukłem,
chyba
były
za
kruche
Träume
habe
ich
zerschlagen,
sie
waren
wohl
zu
zerbrechlich
Kolejny
kopie
dół,
nie
na
fundament
tylko
trumnę
Der
Nächste
gräbt
eine
Grube,
nicht
für
ein
Fundament,
sondern
einen
Sarg
Nie
spałem
całą
noc,
a
może
śnie
na
jawie
Ich
habe
die
ganze
Nacht
nicht
geschlafen,
oder
träume
ich
wach?
Gonitwa
myśli,
pędzą
jak
F-16
Gedankenrasen,
sie
rasen
wie
F-16
Nie
mam
już
naście
lat,
gdy
pogrążony
w
zabawie
Ich
bin
kein
Teenager
mehr,
im
Spiel
versunken
Kowboje
czy
Indianie,
to
nie
ketchup
ja
naprawdę
krwawię
Cowboys
oder
Indianer,
das
ist
kein
Ketchup,
ich
blute
wirklich
Życie
jak
znamię,
pogłębia
ranę,
grzebie
palcem
Das
Leben
wie
ein
Brandmal,
vertieft
die
Wunde,
gräbt
mit
dem
Finger
darin
Myślałem
znam
je,
a
stałem
się
niewiernym
Tomaszem
Ich
dachte,
ich
kenne
es,
doch
wurde
zum
ungläubigen
Thomas
Nad
sobą
płaczę,
a
sądziłem
ze
wylałem
łzy
Ich
weine
über
mich
selbst,
und
dachte,
ich
hätte
alle
Tränen
vergossen
Przelał
się
kielich,
policzone
moje
dni
Der
Kelch
ist
übergelaufen,
meine
Tage
sind
gezählt
Czym
by
było
moje
życie
bez
kokainowej
ścieżki?
Was
wäre
mein
Leben
ohne
die
Kokainspur?
Może
szczęściem
Vielleicht
Glück
Czym
by
było
moje
życie
gdybym
ciągle
z
niego
nie
kpił?
Was
wäre
mein
Leben,
wenn
ich
es
nicht
ständig
verspottet
hätte?
Zmienił
podejście
Die
Einstellung
geändert
Ile
bym
dał
by
wszystko
nagle
było
proste
tak?
Wie
viel
gäbe
ich,
damit
alles
plötzlich
so
einfach
wäre?
Znowu
być
dzieckiem
Wieder
ein
Kind
sein
Ile
bym
dał
by
nasze
istnienia
złączyć
mostem,
brat?
Wie
viel
gäbe
ich,
um
unsere
Existenzen
mit
einer
Brücke
zu
verbinden,
Bruder?
Życie
i
więcej
Leben
und
mehr
Poranne
słońce
kłuje
zmęczone
oczy
Die
Morgensonne
sticht
in
die
müden
Augen
Jakbym
był
wampirem,
przepitym
krwią,
stworzeniem
nocnym
Als
wäre
ich
ein
Vampir,
vollgesogen
mit
Blut,
ein
Geschöpf
der
Nacht
Z
wybroczyn
płyną
łzy,
a
sądziłem,
że
tam
susza
Aus
Blutergüssen
fließen
Tränen,
und
ich
dachte,
dort
wäre
Dürre
Samobójczy
rękoczyn
los
na
mnie
wymusza
Das
Schicksal
zwingt
mir
eine
selbstmörderische
Tat
auf
Mój
czas
się
skończył,
w
ustach
spoczywa
stal
Meine
Zeit
ist
abgelaufen,
Stahl
ruht
im
Mund
Już
grają
marsz
żałobny,
czekam
na
komendę,
"Pal!"
Schon
spielen
sie
den
Trauermarsch,
ich
warte
auf
den
Befehl:
"Feuer!"
Zamykam
oczy,
wreszcie
odpocznę
Ich
schließe
die
Augen,
endlich
werde
ich
ruhen
Szczur
we
mgle,
PS.
Nie
przychodź
na
mój
pogrzeb
Ratte
im
Nebel,
PS.
Komm
nicht
zu
meiner
Beerdigung
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.