K. Rime - Szczur we mgle - перевод текста песни на немецкий

Szczur we mgle - K. Rimeперевод на немецкий




Szczur we mgle
Ratte im Nebel
Czym by było moje życie bez kokainowej ścieżki?
Was wäre mein Leben ohne die Kokainspur?
Może szczęściem
Vielleicht Glück
Czym by było moje życie gdybym ciągle z niego nie kpił?
Was wäre mein Leben, wenn ich es nicht ständig verspottet hätte?
Zmienił podejście
Die Einstellung geändert
Ile bym dał by wszystko nagle było proste tak?
Wie viel gäbe ich, damit alles plötzlich so einfach wäre?
Znowu być dzieckiem
Wieder ein Kind sein
Ile bym dał by nasze istnienia złączyć mostem, brat?
Wie viel gäbe ich, um unsere Existenzen mit einer Brücke zu verbinden, Bruder?
Życie i więcej
Leben und mehr
Czym by było moje życie bez kokainowej ścieżki?
Was wäre mein Leben ohne die Kokainspur?
Może szczęściem
Vielleicht Glück
Czym by było moje życie gdybym ciągle z niego nie kpił?
Was wäre mein Leben, wenn ich es nicht ständig verspottet hätte?
Zmienił podejście
Die Einstellung geändert
Ile bym dał by wszystko nagle było proste tak?
Wie viel gäbe ich, damit alles plötzlich so einfach wäre?
Znowu być dzieckiem
Wieder ein Kind sein
Ile bym dał by nasze istnienia złączyć mostem, brat?
Wie viel gäbe ich, um unsere Existenzen mit einer Brücke zu verbinden, Bruder?
Życie i więcej
Leben und mehr
Skulony jak noworodek, prenatalna próżnia ciemna
Gekrümmt wie ein Neugeborenes, pränatale dunkle Leere
To nie słońce mnie przenika, mrok jak promienie rentgena
Nicht die Sonne durchdringt mich, Dunkelheit wie Röntgenstrahlen
Zło wyłazi jak egzema i szpeci wszystko co piękne
Das Böse kriecht hervor wie ein Ekzem und entstellt alles Schöne
Na drodze do piekieł jadę po ostatnią udrękę
Auf dem Weg zur Hölle fahre ich zur letzten Qual
Tu nie jest pusto, szpila godzi w me lędźwie
Hier ist es nicht leer, ein Stachel trifft meine Lenden
To martwe towarzystwo w bagażniku ze mną jedzie
Diese toten Gefährten fahren im Kofferraum mit mir
S-Karawana wolno wiezie mnie w odludne miejsce
Die S-Karawane fährt mich langsam an einen abgelegenen Ort
Czeka na mnie wajcha, do uścisku już wyciąga ręce
Der Hebel wartet auf mich, streckt schon die Hände zur Umarmung aus
Nigdy nie klęknę, co za kłamliwe frazy
Ich werde nie knien, was für lügnerische Phrasen
Ile razy tak bredziłem, dzisiaj padłbym do stóp czarnej damy
Wie oft habe ich so gefaselt, heute fiele ich der schwarzen Dame zu Füßen
W życiu błądziłem zamiast płynąc, chyba już za późno
Im Leben irrte ich umher, statt zu fließen, wohl schon zu spät
W labiryncie zabłądziłem, na mój widok pęka lustro
Im Labyrinth habe ich mich verirrt, bei meinem Anblick zerspringt der Spiegel
Zszarzało płótno, kiedy zblakły kolory
Die Leinwand wurde grau, als die Farben verblassten
Kiedy dziecięce wspomnienia porzarły złe potwory
Als böse Monster die Kindheitserinnerungen verschlangen
Nagle wracają do mnie te mentalne fotografie
Plötzlich kehren diese mentalen Fotografien zu mir zurück
Już za późno, błędów cofnąć nie potrafię
Schon zu spät, Fehler kann ich nicht rückgängig machen
Czym by było moje życie bez kokainowej ścieżki?
Was wäre mein Leben ohne die Kokainspur?
Może szczęściem
Vielleicht Glück
Czym by było moje życie gdybym ciągle z niego nie kpił?
Was wäre mein Leben, wenn ich es nicht ständig verspottet hätte?
Zmienił podejście
Die Einstellung geändert
Ile bym dał by wszystko nagle było proste tak?
Wie viel gäbe ich, damit alles plötzlich so einfach wäre?
Znowu być dzieckiem
Wieder ein Kind sein
Ile bym dał by nasze istnienia złączyć mostem, brat?
Wie viel gäbe ich, um unsere Existenzen mit einer Brücke zu verbinden, Bruder?
Życie i więcej
Leben und mehr
Błąkam się bez celu niczym niespokojne duchy
Ich irre ziellos umher wie ruhelose Geister
Uwięzione przez ten padół, blokując wędrówkę duszy
Gefangen in diesem Jammertal, die Seelenwanderung blockierend
Czy me ciało kryje więcej skorup niż matrioszka
Verbirgt mein Körper mehr Schalen als eine Matroschka?
Na ciele nie stygmaty, tylko blizny, kara boska
Auf dem Körper keine Stigmata, nur Narben, Gottesstrafe
Ból się pojawił, został, z mrokiem zawiązał supeł
Der Schmerz erschien, blieb, knüpfte einen Knoten mit der Dunkelheit
Jeśli istniej Bóg, chyba ma mnie za kukłę
Wenn Gott existiert, hält er mich wohl für eine Marionette
Marzenia stłukłem, chyba były za kruche
Träume habe ich zerschlagen, sie waren wohl zu zerbrechlich
Kolejny kopie dół, nie na fundament tylko trumnę
Der Nächste gräbt eine Grube, nicht für ein Fundament, sondern einen Sarg
Nie spałem całą noc, a może śnie na jawie
Ich habe die ganze Nacht nicht geschlafen, oder träume ich wach?
Gonitwa myśli, pędzą jak F-16
Gedankenrasen, sie rasen wie F-16
Nie mam już naście lat, gdy pogrążony w zabawie
Ich bin kein Teenager mehr, im Spiel versunken
Kowboje czy Indianie, to nie ketchup ja naprawdę krwawię
Cowboys oder Indianer, das ist kein Ketchup, ich blute wirklich
Życie jak znamię, pogłębia ranę, grzebie palcem
Das Leben wie ein Brandmal, vertieft die Wunde, gräbt mit dem Finger darin
Myślałem znam je, a stałem się niewiernym Tomaszem
Ich dachte, ich kenne es, doch wurde zum ungläubigen Thomas
Nad sobą płaczę, a sądziłem ze wylałem łzy
Ich weine über mich selbst, und dachte, ich hätte alle Tränen vergossen
Przelał się kielich, policzone moje dni
Der Kelch ist übergelaufen, meine Tage sind gezählt
Czym by było moje życie bez kokainowej ścieżki?
Was wäre mein Leben ohne die Kokainspur?
Może szczęściem
Vielleicht Glück
Czym by było moje życie gdybym ciągle z niego nie kpił?
Was wäre mein Leben, wenn ich es nicht ständig verspottet hätte?
Zmienił podejście
Die Einstellung geändert
Ile bym dał by wszystko nagle było proste tak?
Wie viel gäbe ich, damit alles plötzlich so einfach wäre?
Znowu być dzieckiem
Wieder ein Kind sein
Ile bym dał by nasze istnienia złączyć mostem, brat?
Wie viel gäbe ich, um unsere Existenzen mit einer Brücke zu verbinden, Bruder?
Życie i więcej
Leben und mehr
Poranne słońce kłuje zmęczone oczy
Die Morgensonne sticht in die müden Augen
Jakbym był wampirem, przepitym krwią, stworzeniem nocnym
Als wäre ich ein Vampir, vollgesogen mit Blut, ein Geschöpf der Nacht
Z wybroczyn płyną łzy, a sądziłem, że tam susza
Aus Blutergüssen fließen Tränen, und ich dachte, dort wäre Dürre
Samobójczy rękoczyn los na mnie wymusza
Das Schicksal zwingt mir eine selbstmörderische Tat auf
Mój czas się skończył, w ustach spoczywa stal
Meine Zeit ist abgelaufen, Stahl ruht im Mund
Już grają marsz żałobny, czekam na komendę, "Pal!"
Schon spielen sie den Trauermarsch, ich warte auf den Befehl: "Feuer!"
Zamykam oczy, wreszcie odpocznę
Ich schließe die Augen, endlich werde ich ruhen
Szczur we mgle, PS. Nie przychodź na mój pogrzeb
Ratte im Nebel, PS. Komm nicht zu meiner Beerdigung






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.