Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Krime story prolog
Krime Story Prolog
Chodź
zabiorę
Cię,
głęboko
w
cieni
mrok
Komm,
ich
nehm'
dich
mit,
tief
ins
Dunkel
der
Schatten
Zbrodnia
powszedni
chleb,
Krime
zimny
jak
glock
Verbrechen
das
tägliche
Brot,
Krime
kalt
wie
eine
Glock
Kolejny
dzień,
fatalny
dzień,
silniej
pcha
ku
dnu
Ein
weiterer
Tag,
ein
fataler
Tag,
drückt
stärker
zum
Grund
A
mrok
i
cień,
mrok
i
cień
tylko
znajome
mu
Und
Dunkelheit
und
Schatten,
Dunkelheit
und
Schatten
sind
ihm
nur
vertraut
Zbrodni
zew,
pieniądza
zew,
przyciąga
do
spustu
Der
Ruf
des
Verbrechens,
der
Ruf
des
Geldes,
zieht
ihn
zum
Abzug
Popłynie
krew,
popłynie
krew,
zaglądnie
w
oczy
złu
Blut
wird
fließen,
Blut
wird
fließen,
er
wird
dem
Bösen
in
die
Augen
blicken
Trujący
tlen,
getta
toksyczny
tlen
Giftiger
Sauerstoff,
der
toxische
Sauerstoff
des
Ghettos
Zabija
powoli
jak
rak,
cichym
assasinem
Tötet
langsam
wie
Krebs,
ein
leiser
Assassine
Z
każdym
atomem,
przeżartym
żalem
i
bólem
Mit
jedem
Atom,
zerfressen
von
Bedauern
und
Schmerz
Zmierza
ku
przepaści
z
nadzieją
być
szczurów
królem
Strebt
dem
Abgrund
zu,
mit
der
Hoffnung,
der
König
der
Ratten
zu
sein
Historie
zapisaną
krwią,
beton
chłonie
jak
kartki
Geschichten
mit
Blut
geschrieben,
der
Beton
saugt
sie
auf
wie
Papierseiten
Czy
bohater
mną,
słowa
kryją
szyfry,
zagadki
Bin
ich
der
Held,
die
Worte
verbergen
Chiffren,
Rätsel
Ulica
w
roli
matki,
karmi,
śle
zgniłe
całusy
Die
Straße
als
Mutter,
nährt,
schickt
faule
Küsse
Jak
twarda
ręka
tatki,
karci
skórę,
liczne
bruzdy
Wie
die
harte
Hand
des
Vaters,
züchtigt
die
Haut,
zahlreiche
Furchen
Krime
to
chłopak
jak
wielu
na
osiedlach
Krime
ist
ein
Junge
wie
viele
in
den
Siedlungen
Chce
żyć
jak
król
a
nie
zdychać
jak
szczur
Will
leben
wie
ein
König
und
nicht
verrecken
wie
eine
Ratte
Skrzydła
jak
skalpel
podcina
mu
bieda
Die
Armut
beschneidet
seine
Flügel
wie
ein
Skalpell
Jest
gotów
by
z
bani
rozjebać
mur
Ist
bereit,
die
Mauer
mit
dem
Kopf
einzureißen
Chce
hajsu
chce
ten
blit,
po
trupach
do
celu
na
szczyt
Will
Cash,
will
den
Schein,
über
Leichen
zum
Ziel,
an
die
Spitze
Głodny
jak
wilki
krwi,
czy
dobro
w
nim
się
tli
Hungrig
wie
Wölfe
nach
Blut,
ob
das
Gute
in
ihm
noch
glimmt
Sztywny
jak
trzepak,
jest
gotów
by
zabić
Unbeugsam,
ist
er
bereit
zu
töten
Jedyne
co
zna
to
przemoc
i
krzyk
Das
Einzige,
was
er
kennt,
sind
Gewalt
und
Schreie
Gotów
na
wszystko,
by
ołów
odpalić
Bereit
zu
allem,
um
das
Blei
fliegen
zu
lassen
Chce
dojść
do
władzy
przytulić
ten
kwit
Will
an
die
Macht
kommen,
sich
das
Geld
schnappen
Marzeniem
lepsze
dni,
martwy
król
mu
się
śni
Träumt
von
besseren
Tagen,
ein
toter
König
erscheint
ihm
im
Traum
Nawet
kosztem
zbrodni,
nie
do
zatrzymania
jak
po
PCP
Selbst
um
den
Preis
des
Verbrechens,
unaufhaltsam
wie
auf
PCP
Versacze,
versacze,
chce
ciuchy
versasze
Versace,
Versace,
will
Versace-Klamotten
Koks
nie
dopalacze,
zapłacze,
zapłacze
ziomeczku
zapłacze
Koks,
keine
Legal
Highs,
er
wird
weinen,
er
wird
weinen,
Kumpel,
er
wird
weinen
Bez
uczuć
z
betonu
ul
Gefühllos,
aus
dem
Beton-Bienenstock
Uraczy,
uraczy
pięścią
uraczy
w
drodze
do
willi
nie
daczy
Wird
bewirten,
wird
bewirten,
mit
der
Faust
wird
er
bewirten,
auf
dem
Weg
zur
Villa,
nicht
zur
Datsche
Co
znaczy,
co
znaczy,
miłość
co
znaczy
Was
bedeutet,
was
bedeutet,
Liebe,
was
bedeutet
sie
Nie
wie
bo
zna
tylko
ból
Weiß
es
nicht,
denn
er
kennt
nur
Schmerz
Kolejny
dzień,
fatalny
dzień,
silniej
pcha
ku
dnu
Ein
weiterer
Tag,
ein
fataler
Tag,
drückt
stärker
zum
Grund
A
mrok
i
cień,
mrok
i
cień
tylko
znajome
mu
Und
Dunkelheit
und
Schatten,
Dunkelheit
und
Schatten
sind
ihm
nur
vertraut
Zbrodni
zew,
pieniądza
zew,
przyciąga
do
spustu
Der
Ruf
des
Verbrechens,
der
Ruf
des
Geldes,
zieht
ihn
zum
Abzug
Popłynie
krew,
popłynie
krew,
zaglądnie
w
oczy
złu
Blut
wird
fließen,
Blut
wird
fließen,
er
wird
dem
Bösen
in
die
Augen
blicken
Trujący
tlen,
getta
toksyczny
tlen
Giftiger
Sauerstoff,
der
toxische
Sauerstoff
des
Ghettos
Zabija
powoli
jak
rak,
cichym
assasinem
Tötet
langsam
wie
Krebs,
ein
leiser
Assassine
Z
każdym
atomem,
przeżartym
żalem
i
bólem
Mit
jedem
Atom,
zerfressen
von
Bedauern
und
Schmerz
Zmierza
ku
przepaści
z
nadzieją
być
szczurów
królem
Strebt
dem
Abgrund
zu,
mit
der
Hoffnung,
der
König
der
Ratten
zu
sein
Błędne
decyzje,
poparte
niefartem,
rodzą
tragizm
Falsche
Entscheidungen,
unterstützt
von
Pech,
gebären
Tragik
Czasu
nie
cofnie
żaden
pieniądz,
karmy
nie
naprawi
Kein
Geld
dreht
die
Zeit
zurück,
repariert
das
Karma
nicht
Zabawne
życie,
bawi
się
nim
jak
dłonie
pacynką
Das
lustige
Leben,
spielt
mit
ihm
wie
Hände
mit
einer
Marionette
Co
naważone
- dźwiga,
skala
przeważa
się
nicość
Was
er
sich
eingebrockt
hat
- trägt
er,
die
Waage
neigt
sich
zur
Nichtigkeit
Czym
jest
miłość,
czy
przeznaczone
mu
jej
doznać?
Was
ist
Liebe,
ist
es
ihm
bestimmt,
sie
zu
erfahren?
Czy
druga
połowa
gdzieś
błądzi
jak
on,
czy
pisane
jest
mu
ją
kochać?
Ob
die
andere
Hälfte
irgendwo
umherirrt
wie
er,
ob
es
ihm
geschrieben
steht,
sie
zu
lieben?
Gdy
za
gradem
kul,
nienawiści
i
strachu
skrada
się
mroczna
postać
Wenn
hinter
dem
Kugelhagel,
Hass
und
Angst
eine
dunkle
Gestalt
schleicht
Każdy
skona,
lecz
nie
każdy
żyje,
chce
uciec
by
w
piekle
nie
zostać
Jeder
wird
sterben,
doch
nicht
jeder
lebt,
will
fliehen,
um
nicht
in
der
Hölle
zu
bleiben
Nie
wie
sam
co
góra
co
dół,
jak
ambigram
Weiß
selbst
nicht,
was
oben,
was
unten
ist,
wie
ein
Ambigramm
Co
prawda
co
spam,
co
jawa,
co
hologram
Was
Wahrheit,
was
Spam,
was
Realität,
was
Hologramm
Sił
gram,
by
pchać
kram,
zapuka
do
bram
piekła
czy
nieba
sprawdź
sam,
sprawdź
sam
Ein
Gramm
Kraft,
um
den
Kram
zu
schieben,
wird
an
die
Tore
der
Hölle
oder
des
Himmels
klopfen,
prüfe
es
selbst,
prüfe
es
selbst
Chcesz
się
przekonać
jak
głębokie
jest
dno
Willst
du
sehen,
wie
tief
der
Boden
ist
Jak
łatwo
jest
upaść
i
przegrać
swe
życie
Wie
leicht
es
ist
zu
fallen
und
sein
Leben
zu
verlieren
Gdy
światła
gasną,
a
kolory
zbledną
Wenn
die
Lichter
ausgehen
und
die
Farben
verblassen
Staczasz
się
na
dno,
zapomnij
o
szczycie
Du
stürzt
auf
den
Grund,
vergiss
den
Gipfel
Ucieka,
ucieka,
przed
śmiercią
ucieka
Er
flieht,
er
flieht,
vor
dem
Tod
flieht
er
Problemy
płyną
jak
rzeka,
ta
przepaść,
ta
przepaść
Probleme
fließen
wie
ein
Fluss,
dieser
Abgrund,
dieser
Abgrund
Tak
głęboka
przepaść,
z
krawędzi
w
otchłań
zerka
So
ein
tiefer
Abgrund,
vom
Rand
blickt
er
in
den
Schlund
Polega,
polega,
na
sobie
polega
skostniała
pomocna
ręka
Verlässt
sich,
verlässt
sich,
auf
sich
selbst
verlässt
er
sich,
die
helfende
Hand
verknöchert
Nie
klęka,
nie
klęka,
nigdy
nie
klęka
Kniet
nicht
nieder,
kniet
nicht
nieder,
kniet
niemals
nieder
Nawet
samego
Boga
się
nie
lęka
Selbst
vor
Gott
selbst
fürchtet
er
sich
nicht
Chodź
zabiorę
Cię,
głęboko
w
cieni
mrok
Komm,
ich
nehm'
dich
mit,
tief
ins
Dunkel
der
Schatten
Zbrodnia
powszedni
chleb,
Krime
zimny
jak
glock
Verbrechen
das
tägliche
Brot,
Krime
kalt
wie
eine
Glock
Kolejny
dzień,
fatalny
dzień,
silniej
pcha
ku
dnu
Ein
weiterer
Tag,
ein
fataler
Tag,
drückt
stärker
zum
Grund
A
mrok
i
cień,
mrok
i
cień
tylko
znajome
mu
Und
Dunkelheit
und
Schatten,
Dunkelheit
und
Schatten
sind
ihm
nur
vertraut
Zbrodni
zew,
pieniądza
zew,
przyciąga
do
spustu
Der
Ruf
des
Verbrechens,
der
Ruf
des
Geldes,
zieht
ihn
zum
Abzug
Popłynie
krew,
popłynie
krew,
zaglądnie
w
oczy
złu
Blut
wird
fließen,
Blut
wird
fließen,
er
wird
dem
Bösen
in
die
Augen
blicken
Trujący
tlen,
getta
toksyczny
tlen
Giftiger
Sauerstoff,
der
toxische
Sauerstoff
des
Ghettos
Zabija
powoli
jak
rak,
cichym
assasinem
Tötet
langsam
wie
Krebs,
ein
leiser
Assassine
Z
każdym
atomem,
przeżartym
żalem
i
bólem
Mit
jedem
Atom,
zerfressen
von
Bedauern
und
Schmerz
Zmierza
ku
przepaści
z
nadzieją
być
szczurów
królem
Strebt
dem
Abgrund
zu,
mit
der
Hoffnung,
der
König
der
Ratten
zu
sein
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Sergiusz
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.